NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Publication Date
In 20250
Since 20240
Since 2021 (last 5 years)0
Since 2016 (last 10 years)4
Since 2006 (last 20 years)10
Audience
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
Test of English as a Foreign…1
What Works Clearinghouse Rating
Showing 1 to 15 of 26 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Barkhordar, Seyyed Yahya; Fatemi, Reza – Journal of Practical Studies in Education, 2020
Juliane House has split translation into "overt" and "covert" types. Translation has been classified by Lawrence Venuti into "domestication" and "foreignization". This research attempted to compare the translation typologies rendered by House and Venuti. House' and Venuti's translation typologies are similar…
Descriptors: Translation, Second Languages, Classification, Comparative Analysis
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Ghasemi, Hadis; Hashemian, Mahmood – English Language Teaching, 2016
Both lack of time and the need to translate texts for numerous reasons brought about an increase in studying machine translation with a history spanning over 65 years. During the last decades, Google Translate, as a statistical machine translation (SMT), was in the center of attention for supporting 90 languages. Although there are many studies on…
Descriptors: Translation, Indo European Languages, Second Languages, English
Heidrick, Ingrid T. – ProQuest LLC, 2017
This study compares monolinguals and different kinds of bilinguals with respect to their knowledge of the type of lexical phenomenon known as collocation. Collocations are word combinations that speakers use recurrently, forming the basis of conventionalized lexical patterns that are shared by a linguistic community. Examples of collocations…
Descriptors: Comparative Analysis, Bilingualism, Monolingualism, Spanish
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Chang, Xin; Wang, Pei – Journal of Psycholinguistic Research, 2016
To investigate the influence of L2 proficiency and syntactic similarity on English passive sentence processing, the present ERP study asked 40 late Chinese-English bilinguals (27 females and 13 males, mean age = 23.88) with high or intermediate L2 proficiency to read the sentences carefully and to indicate for each sentence whether or not it was…
Descriptors: Second Language Learning, Language Proficiency, Accuracy, Reaction Time
Guo, Qin – ProQuest LLC, 2012
This dissertation is a comparative study of "translation theory" and "translation studies" in China and the West. Its focus is to investigate whether there is translation theory in the Chinese tradition. My study begins with an examination of the debate in China over whether there has already existed a system of translation…
Descriptors: Foreign Countries, Translation, Comparative Analysis, Western Civilization
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Wang, Xingrong – Advances in Language and Literary Studies, 2015
This paper mainly explores the impacts of presenting new words in semantically-related (SR) sets on vocabulary learning. 38 students from two classes of Grade 2 in Taiyuan Foreign Language School (Senior High School Section) participate in the whole process. The same vocabulary items unknown to all students are taught to them in 4 lessons. The…
Descriptors: Semantics, Vocabulary Development, Second Language Learning, Language Research
Fan, Zhewei – ProQuest LLC, 2012
Product-and process-oriented, this dissertation focuses on both the explicitness in translated texts and the implementation of explicitation in Chinese-English translation. In doing so, it provides a new cognitive framework for understanding explicitation as a strategic process. A specially designed study of the translation process facilitates the…
Descriptors: English, Chinese, Translation, Language Research
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Cho, Jacee; Slabakova, Roumyana – Second Language Research, 2014
This article investigates the second language (L2) acquisition of two expressions of the semantic feature [definite] in Russian, a language without articles, by English and Korean native speakers. Within the Feature Reassembly approach (Lardiere, 2009), Slabakova (2009) has argued that reassembling features that are represented overtly in the…
Descriptors: Second Language Learning, Translation, Russian, Native Language
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Prior, Anat; Wintner, Shuly; MacWhinney, Brian; Lavie, Alon – Applied Psycholinguistics, 2011
We compare translations of single words, made by bilingual speakers in a laboratory setting, with contextualized translation choices of the same items, made by professional translators and extracted from parallel language corpora. The translation choices in both cases show moderate convergence, demonstrating that decontextualized translation…
Descriptors: Semantics, Translation, Figurative Language, Language Processing
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Ercikan, Kadriye; Alper, Naim – Cultural Studies of Science Education, 2009
This commentary first summarizes and discusses the analysis of the two translation processes described in the Oliveira, Colak, and Akerson article and the inferences these researchers make based on their research. In the second part of the commentary, we describe procedures and criteria used in adapting tests into different languages and how they…
Descriptors: Translation, Tests, Instructional Materials, Inferences
Peer reviewed Peer reviewed
Plann, Susan – Hispania, 1984
Considers question of appropriate translation of English gerund into Spanish. While English has two distinct constructions, the gerund and the clause (tensed or infinitive), Spanish has both types of clauses but no comparable use of the gerund. Suggests that English gerund be translated into Spanish not by a bare clause, but instead by the…
Descriptors: Comparative Analysis, English, Grammar, Language Research
Peer reviewed Peer reviewed
Chuquet, Helene – Journal of French Language Studies, 1998
Examines how the concept of reference, or point of view, operates in the study of aspectual divergence in English and French and to what extent an analysis of this notion can contribute to developing translation strategies. (MSE)
Descriptors: Comparative Analysis, Contrastive Linguistics, English, French
Peer reviewed Peer reviewed
Blum, Shoshana; Levenston, E. A. – Language Learning, 1978
Demonstrates the operation of the universal principles of lexical simplification, through an examination of its use in translation; second language learning and teaching, and simplified reading texts. (Author/AM)
Descriptors: Comparative Analysis, Language Research, Language Universals, Language Usage
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Mondria, Jan-Arjen – Studies in Second Language Acquisition, 2003
This study investigated whether a word-learning method in which learners infer the meaning of unknown words from the context, subsequently verify the meaning with the aid of a word list, and finally memorize the meaning ("meaning-inferred method") leads to better retention than one in which the meaning of unknown words is given in the form of a…
Descriptors: Second Language Learning, Language Research, Retention (Psychology), Comparative Analysis
Zierer, Ernesto – Lenguaje y Ciencias, 1971
The formulas presented in this paper provide the means for showing the ease with which scientific information can be passed from one language into another. The formulas are based on several factors. The linguistic barrier can be measured to illustrate the relative degree of difference between two languages based on a comparison of vocabulary,…
Descriptors: Applied Linguistics, Comparative Analysis, Contrastive Linguistics, Grammar
Previous Page | Next Page »
Pages: 1  |  2