Publication Date
In 2025 | 0 |
Since 2024 | 0 |
Since 2021 (last 5 years) | 0 |
Since 2016 (last 10 years) | 1 |
Since 2006 (last 20 years) | 2 |
Descriptor
Source
French Review | 3 |
Rassegna Italiana di… | 2 |
Unterrichtspraxis | 2 |
ADFL Bulletin | 1 |
CILT, the National Centre for… | 1 |
Canadian Modern Language… | 1 |
English Teachers' Journal… | 1 |
Foreign Language Annals | 1 |
IGI Global | 1 |
Author
Anastos, Perry | 1 |
Baker, Colin | 1 |
Bugliani, Ann | 1 |
Camaiora, Luisa Conti | 1 |
Cordero, Anne D. | 1 |
Foster, Stephen J. | 1 |
Hanson, Klaus | 1 |
Hellebrandt, Josef, Ed. | 1 |
Irujo, Suzanne | 1 |
Jones, Sylvia Prys | 1 |
Klapper, John | 1 |
More ▼ |
Publication Type
Education Level
Higher Education | 1 |
Secondary Education | 1 |
Audience
Practitioners | 21 |
Teachers | 15 |
Administrators | 2 |
Students | 2 |
Researchers | 1 |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
IGI Global, 2018
In the digital age, numerous technological tools are available to enhance educational practices. When used effectively, student engagement and mobile learning are significantly increased. "Social Media in Education: Breakthroughs in Research and Practice" contains a compendium of the latest academic material on the usage, strategies, and…
Descriptors: Social Media, Educational Practices, Technology Uses in Education, Constructivism (Learning)
Laroche, Jacques M. – 1980
Due to differences in the grammars of English and French, "pendant" and "depuis" are as difficult to master for English speakers as their equivalents "for" and "since" are for French speakers. To the former, three facts are crucial: (1) "depuis" corresponds to both "for" and "since," which creates ambiguities; (2) "depuis" applies to an…
Descriptors: Classroom Techniques, Comparative Analysis, French, Function Words

Hanson, Klaus – Unterrichtspraxis, 1983
Discusses the "nur/erst" translation problem and offers several strategies for determining which one should be used for the English "only." (EKN)
Descriptors: Adverbs, English, German, Language Patterns

Cordero, Anne D. – French Review, 1984
Banned from the classroom by followers of the "direct method," translation has been overlooked as a desirable skill in its own right, and also as a valuable medium of the teaching process. With this skill, the students learn to understand and utilize a dictionary, practice pronunciation, build up vocabulary, perfect writing ability, and…
Descriptors: Bilingualism, Cross Cultural Studies, English, Language of Instruction
Camaiora, Luisa Conti – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 1979
Discusses the problems involved in teaching Italian students the English equivalents of the verb "dovere." (CFM)
Descriptors: English (Second Language), Grammar, Italian, Language Instruction
Lipka, Ute – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 1992
Postsecondary level study presents current opinions on and pedagogical uses of translation. The choice of texts, ways of using translation, preliminary analysis of text, monothematic texts as aid to translation and problem of evaluation are discussed. (LET)
Descriptors: Foreign Countries, Higher Education, Language Proficiency, Language Skills

Walz, Joel – French Review, 1990
While the usual uses of dictionaries in second-language learning (decoding and direct translation) are often nonproductive, there are good reasons for teaching dictionary use to language students. The dictionary is an interesting and essential resource, and a tool for lifelong learning. (MSE)
Descriptors: Dictionaries, French, Information Seeking, Media Selection
Lunn, Patricia V.; Lunsford, Ernest J. – 2003
This publication, written primarily in Spanish, is an activity book designed to teach Spanish through translation based on the theory that, in order to produce an acceptable translation, students must focus their attention on lexical and grammatical detail. The book combines incisive grammar explanations, relevant lexical information, and a wide…
Descriptors: Dictation, Grammar, Languages for Special Purposes, Second Language Instruction
Lindstromberg, Seth – 1990
Prepositions appear to be especially susceptible to misunderstanding by second language learners. Even upper-intermediate and advanced learners may have ingrained misconceptions. A proposed method for re-teaching prepositions to students at all levels is based on three ideas: (1) prepositions are spatial; (2) they are frequently used…
Descriptors: Classroom Techniques, Diagrams, Foreign Countries, Prepositions
Torna, Zelda – English Teachers' Journal (Israel), 1992
The complexity of teaching second-language vocabulary is illustrated with numerous examples of words that do not have an exact reciprocal from one language to another. Some insurmountable differences are cited, and the rationale for usage of an inaccurate but culturally acceptable word is offered. (13 references) (LB)
Descriptors: Bilingualism, English (Second Language), Foreign Countries, Hebrew

Anastos, Perry – Foreign Language Annals, 1979
Audiolingual and translation exercises are presented that were designed to correct syntax of junior high school French language students. The exercises were given to eliminate translating the present progressive and the imperfect word for word, and to develop more awareness of reflexive construction and the imperfect tense. (SW)
Descriptors: Audiolingual Methods, French, Grammar, Junior High School Students

Romney, J. Claude – Canadian Modern Language Review, 1997
Describes application of cooperative-learning techniques to a translation course, using small group discussions to collectively arrive at more in-depth understanding of source texts and greater grammatical correctness, accuracy, and faithfulness. Argues that social support is important as participants share difficulties, gain confidence and…
Descriptors: Cooperative Learning, Discussion (Teaching Technique), Group Dynamics, Second Language Instruction

Foster, Stephen J. – French Review, 1979
Describes a course designed to teach reading proficiency in French to non-majors in graduate programs. The method is based on the reading and translation of articles in the student's field of interest. (AM)
Descriptors: Course Descriptions, Foreign Language Periodicals, French, Graduate Study

Bugliani, Ann – ADFL Bulletin, 1998
Argues that, although it is worthwhile to teach literature in its original language, there is merit to teaching foreign language literature in translation. Most college-level language teachers have the language competence to teach literature in English, and if it's not taught in the language department, it may be taught in the English department,…
Descriptors: Classroom Communication, College Second Language Programs, Curriculum Design, Higher Education

Irujo, Suzanne – 1986
A study of advanced English learners' use or avoidance of English idioms is described. The investigation looked at whether the subjects would attempt to use English idioms in a translation task containing idioms, or would instead use non-idiomatic synonyms or paraphrase. It also looked at which idioms are used and which are avoided: those that are…
Descriptors: Bilingual Students, Code Switching (Language), Communication Skills, Correlation
Previous Page | Next Page ยป
Pages: 1 | 2