Publication Date
In 2025 | 2 |
Since 2024 | 12 |
Since 2021 (last 5 years) | 28 |
Since 2016 (last 10 years) | 69 |
Since 2006 (last 20 years) | 92 |
Descriptor
Source
Author
Al-Jarf, Reima | 5 |
Reima Al-Jarf | 3 |
Degani, Tamar | 2 |
A. F. Zeinulina | 1 |
A. S. Adilova | 1 |
A. Sh. Kappassova | 1 |
A. Umirbekova | 1 |
A. Zh. Zhaldybayeva | 1 |
Abdullah K. Shehabat | 1 |
Abdulmalik, Mariam | 1 |
Adamcová, Silvia | 1 |
More ▼ |
Publication Type
Education Level
Higher Education | 34 |
Postsecondary Education | 31 |
Elementary Education | 2 |
High Schools | 2 |
Secondary Education | 2 |
Elementary Secondary Education | 1 |
Middle Schools | 1 |
Location
Saudi Arabia | 6 |
China | 4 |
Iran | 4 |
Jordan | 4 |
Egypt | 3 |
Turkey | 3 |
Cyprus | 2 |
Europe | 2 |
Indonesia | 2 |
Saudi Arabia (Riyadh) | 2 |
Spain | 2 |
More ▼ |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Maricela León; Catherine Lemmi; Quentin Sedlacek; Nickolaus Alexander Ortiz; Kimberly Feldman – Cultural Studies of Science Education, 2024
This commentary proposes the metaphor of "languaging-as-practice" in science education as an alternative to "language-as-tool" metaphors. Describing language as a tool implicitly positions language as static and unchanging and assumes that named languages are distinct and bounded entities. In contrast, describing languaging as…
Descriptors: Language Usage, Figurative Language, Science Education, Linguistics
Sarwat, Nevine; Adel, Ayten – Turkish Online Journal of Educational Technology - TOJET, 2022
The current study attempts to tackle the problematics of subtitling of taboo language of American films subtitled into Arabic. This study particularly deals with the English film "My Dirty Grandpa" and "Madame Claude" on Netflix and their Arabic subtitling. The study approaches its object of study utilizing Battistella's…
Descriptors: Captions, Translation, Arabic, Films
Washbourne, Kelly; Liu, Yingmei – Interpreter and Translator Trainer, 2023
In academic environments ruled by managerialist philosophies, learning as doing, as outcomes, prevails. This work complicates the equation by taking up learning as becoming. Through the prism of learning metaphors, which apart from construction and transmission have not been fully explored in our discipline, especially the potential of Bildung, we…
Descriptors: Translation, Transformative Learning, Educational Philosophy, Figurative Language
Luijim S. Jose – Eurasian Journal of Applied Linguistics, 2024
This study examines the semantic evolution of selected passages from the Psalms in the Bible's King James Version (KJV), focusing on their implications for biblical interpretation and theological understanding. Employing a qualitative, diachronic linguistic research design, purposive sampling was used to select passages featuring terms that…
Descriptors: Semantics, Diachronic Linguistics, Biblical Literature, Christianity
Wei Cao; Syed Nurulakla bin Syed Abdullah; Farhana Muslim Mohd Jalis – Eurasian Journal of Applied Linguistics, 2025
This study investigates the mechanisms through which cognitive strategies and ideological interventions influence the translation of politically sensitive texts in a foreign language. Adopting a qualitative methodology, it utilises document analysis and thematic analysis to elucidate the effects of cognitive load, emotional engagement, and…
Descriptors: Translation, Intervention, Language Processing, Accuracy
Reima Al-Jarf – Online Submission, 2024
Expressions of impossibility refer to events that can never or rarely happen, tasks that are difficult or impossible to perform, people or things that are of no use and things that are impossible to find. This study explores the similarities and differences between English and Arabic expressions of impossibility, and the difficulties that…
Descriptors: English (Second Language), Second Language Learning, Arabic, Translation
Hastürkoglu, Gökçen – Journal of Language and Linguistic Studies, 2020
Translation has been considered as a cross-cultural act comprising the transference of the cultural signs, rather than only finding the equivalence of linguistic patterns in the target text. As bridge-builders between different cultures, translators assume a very significant role in order to achieve the most appropriate cognitive, cultural,…
Descriptors: Translation, Cultural Education, Childrens Literature, Foreign Countries
Baker Bani Khair; Abdullah K. Shehabat; Ali M. Alnawaiseh; Issam Mostafa Taamneh; Tariq Jameel Alsoud; Firas Abu Hardan – Eurasian Journal of Applied Linguistics, 2024
Despite the progress in information technology, artificial intelligence as well as all kinds of machine translation software, we found that to dynamically capture the essence and the spirit of the cultural item, one needs to resort to the human mind rather than to the machine that only decodes words away from their shades of meaning. The objective…
Descriptors: Translation, Semantics, Artificial Intelligence, Computational Linguistics
Hassan Saleh Mahdi; Yousef Sahari – International Journal of Information and Learning Technology, 2024
Purpose: Audio-visual translation (AVT) is recognized as the most vibrant type of translation. While AVT plays a vital function in the field of translation, its significance within cultural studies hasn't been thoroughly investigated. This research aims to uncover the predominant techniques employed in translating idiomatic expressions found in…
Descriptors: Computational Linguistics, Translation, Grammar, Second Language Learning
Qiuyun Lu; Alice Deignan – SAGE Open, 2024
Metaphors are known to present both opportunities and challenges for second language learners, but relatively little is known about learners' awareness of them. To investigate this, we analyzed 72 argumentative essays written in English by a group of 37 intermediate Chinese university students of English. We identified metaphors using an…
Descriptors: Language Usage, Figurative Language, English (Second Language), Second Language Learning
Junren Wang; Ling Yann Wong; Muhammad Alif Redzuan Bin Abdullah – Eurasian Journal of Applied Linguistics, 2024
Translation, from a cultural perspective, is the exchange and communication between two distinct cultures, posing a challenge to the translator to possess not only fluency but also a deep understanding of the history and culture of both languages. This study examined the comprehension abilities for translation strategies of native Chinese English…
Descriptors: Translation, Semantics, Language Usage, English (Second Language)
Li, Tinghua – English Language Teaching, 2020
This study makes a comparison of color metaphors about the similarities and differences between English and Chinese for few articles study the metaphorical usage of shared basic color terms in Chinese and English. The author makes a relatively systematic study of the color metaphors, which has some significance in the light of the cross-cultural…
Descriptors: Color, English, Chinese, Figurative Language
Reima Al-Jarf – Online Submission, 2023
Time metaphorical expressions are common in all languages and in general as well as specialized contexts. This study explores the similarities and differences between English and Arabic time metaphorical expressions containing , and the difficulties that student-translators have in translating them; the translation strategies they use and the…
Descriptors: Time, Figurative Language, Arabic, English (Second Language)
Stavroula Philippou; Vassilis Tsafos – Curriculum Journal, 2024
This paper explores the transfer, translation and recontextualisation of Laurence Stenhouse's work, as encapsulated in the 'teacher as researcher' metaphor, to the Greek language and in the fields of research and policy in Greece and Cyprus. We first briefly frame action research work as emerging through and within a specific space-time (and in…
Descriptors: Foreign Countries, Educational Theories, Greek, Translation
Yang, Yikuan – English Language Teaching, 2018
In response to an age of turmoil and oppression, Lu Xun's fiction features irony and it is manifested in artistic form which should be retained in English translation to achieve equivalence. Failure to do so would weaken or lose the ironical effect intended by Lu Xun and result in Western readers' inclination to neglect historical and social…
Descriptors: Fiction, Translation, English, Chinese