NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Showing all 6 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Fresno, Nazaret; Romero-Fresco, Pablo – Interpreter and Translator Trainer, 2022
After countless petitions and complaints from end users, live subtitling quality is slowly attracting the attention of broadcasters, regulators, the subtitling industry and scholars working in Media Accessibility. These stakeholders share an interest in providing better live subtitles, but their quality assessment is a thorny issue. Although…
Descriptors: Translation, Professional Education, Visual Aids, Case Studies
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Olwi, Alaa; Kahina, Touat; Zitouni, Mimouna – Eurasian Journal of Applied Linguistics, 2022
Children's cartoons and films are often dubbed for obvious reasons that children find reading subtitles a challenging process in a film. This study investigated the issue of Otherness and the strategies of its audiovisual translation in the Arabic dubbed version of "Masha and the Bear," a Russian cartoon film. The study examined the…
Descriptors: Case Studies, Cartoons, Translation, Comparative Analysis
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Ozcelik, Hatice Nur; Van den Branden, Kris; Van Steendam, Elke – International Journal of Listening, 2023
It is vital to understand the listening problems students face in a foreign language (FL) classroom. In the current study, students were provided with options to identify these problems. Twenty-eight A1 level Turkish secondary school students worked in pairs and had autonomy to control the audio while listening. While dialogic exchanges…
Descriptors: Audio Equipment, Linguistic Input, Speech Communication, Listening Comprehension
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Labarta Postigo, Maria – L2 Journal, 2021
This paper analyzes the strategies and challenges involved in the translation of English idioms in a specific domain of broadcast media. Current technology and distribution networks make it possible to watch series from around the world shortly after they are aired in their original language. Although sometimes dubbed, Internet-based TV series are…
Descriptors: Multilingualism, Translation, Figurative Language, Television
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Naimah – Eurasian Journal of Applied Linguistics, 2022
This research shows the power of powerful metaphors in a language or linguistic perspective. It aimed at examining the important factors like reproduction of metaphors according to the theme of contestation, its duration, use of electronic media and problems associated with their forms, class and syntactic structures in a linguistic perspective.…
Descriptors: Figurative Language, Language Usage, Video Technology, Political Attitudes
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Beseghi, Micòl – Interpreter and Translator Trainer, 2021
The impact of technology on audiovisual translation has been enormous, and it continues to change not only audiovisual production and distribution models but also the profile of the translator and the concept of audience. The development of new digital technologies has led to the emergence of internet communities of non-professional translators…
Descriptors: Translation, Visual Aids, Audiovisual Aids, Internet