Publication Date
| In 2026 | 0 |
| Since 2025 | 0 |
| Since 2022 (last 5 years) | 5 |
Descriptor
| Films | 5 |
| Language Processing | 5 |
| Translation | 4 |
| Arabic | 3 |
| Audiovisual Aids | 3 |
| Captions | 3 |
| Cultural Awareness | 3 |
| English (Second Language) | 3 |
| Foreign Countries | 3 |
| Language Usage | 3 |
| Second Language Instruction | 3 |
| More ▼ | |
Source
| Eurasian Journal of Applied… | 2 |
| International Journal of… | 1 |
| International Journal of… | 1 |
| Language Teaching Research | 1 |
Author
| Abdellateef Alqawasmi | 1 |
| Ahood Al Rawashdeh | 1 |
| Azadeh Eriss | 1 |
| Elnaz Pakar | 1 |
| Hassan Saleh Mahdi | 1 |
| Ibrahim Talaat Ibrahim | 1 |
| Kahina, Touat | 1 |
| Khaled Aljarrah | 1 |
| Mariza Tulio | 1 |
| Masood Khoshsaligheh | 1 |
| Milad Mehdizadkhani | 1 |
| More ▼ | |
Publication Type
| Journal Articles | 5 |
| Reports - Research | 5 |
Education Level
| Higher Education | 1 |
| Postsecondary Education | 1 |
Audience
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Masood Khoshsaligheh; Azadeh Eriss; Milad Mehdizadkhani; Elnaz Pakar – International Journal of Multilingualism, 2024
Filmmakers increasingly resort to using multiple languages in their work to realistically reflect today's globalised world. However, this multiplicity poses specific challenges in the process of translation for dubbing. This study explores the rendition of Western multilingual films into Persian dubbed versions for the Iranian audience. Films as…
Descriptors: Translation, Language Processing, Second Languages, Films
Hassan Saleh Mahdi; Yousef Sahari – International Journal of Information and Learning Technology, 2024
Purpose: Audio-visual translation (AVT) is recognized as the most vibrant type of translation. While AVT plays a vital function in the field of translation, its significance within cultural studies hasn't been thoroughly investigated. This research aims to uncover the predominant techniques employed in translating idiomatic expressions found in…
Descriptors: Computational Linguistics, Translation, Grammar, Second Language Learning
Ibrahim Talaat Ibrahim; Tizreena Ismail; Ahood Al Rawashdeh; Najeh Rajeh Alsalhi; Sami Sulieman Al-Qatawneh; Khaled Aljarrah; Abdellateef Alqawasmi; Mariza Tulio – Eurasian Journal of Applied Linguistics, 2023
Subtitling is one of the most commonly employed types of audiovisual translation, for being cheaper and easier to be compared with other types, and also being adopted as the process of rendering aural, visual, and written modes into one single mode of communication, The current study is a translation analysis of the first fifty minutes of the…
Descriptors: Military Personnel, Arabic, English (Second Language), Second Language Learning
Olwi, Alaa; Kahina, Touat; Zitouni, Mimouna – Eurasian Journal of Applied Linguistics, 2022
Children's cartoons and films are often dubbed for obvious reasons that children find reading subtitles a challenging process in a film. This study investigated the issue of Otherness and the strategies of its audiovisual translation in the Arabic dubbed version of "Masha and the Bear," a Russian cartoon film. The study examined the…
Descriptors: Case Studies, Cartoons, Translation, Comparative Analysis
Qin, Jie; Zhang, Yan – Language Teaching Research, 2022
While the research on pretask planning has concentrated on its effects on learners' task performance in terms of fluency, accuracy, and complexity, its possible influence on the overall discourse level, such as discourse management and coherence, has been largely ignored. The present study addresses the inadequacy by uncovering the potential…
Descriptors: English (Second Language), Second Language Learning, Second Language Instruction, Task Analysis

Peer reviewed
Direct link
