NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Showing all 3 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Miranda Lai; Erika Gonzalez – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2025
Quality interpreting in courts and tribunals requires high competence in language and contextual knowledge, as well as interactional management and ethical reasoning skills. But a cohort of the interpreting workforce in Australia -- particularly those from the so-called "new and emerging" language backgrounds -- has been disadvantaged…
Descriptors: Mentors, Translation, Professional Personnel, National Standards
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Erin West; Shani Dettman – Language, Speech, and Hearing Services in Schools, 2024
Purpose: There are well-established guidelines for the recording, transcription, and analysis of spontaneous oral language samples by researchers, educators, and speech pathologists. In contrast, there is presently no consensus regarding methods for the written documentation of sign language samples. The Handshape Analysis Recording Tool (HART) is…
Descriptors: Documentation, Sign Language, Bilingual Education, Biculturalism
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Renée DePalma; Juan-Miguel Ortega-Herráez; Maribel Del-Pozo-Triviño; María-Isabel Abril-Martí – Interpreter and Translator Trainer, 2024
Non-governmental development organizations (NGDOs) are responsible for ensuring basic human rights for socially marginalised people. In situations of migration, people's opportunity to regularise their migratory status and to secure their fundamental rights to key public services is entirely dependent on communication with the local…
Descriptors: Translation, Program Descriptions, Second Language Learning, Second Language Instruction