NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Publication Date
In 20253
Since 202422
Audience
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Showing 1 to 15 of 22 results Save | Export
MK Keran – ProQuest LLC, 2024
Building on the existing concepts of multiliteracies and of translanguaging repertoires, I propose the concept of transliteracy repertoires--or the idea that individuals' idiolects do not naturally delineate between named languages or named modes. I theorize that these transliteracy repertoires: (1) are deeply connected with individuals'…
Descriptors: Translation, Code Switching (Language), Language Usage, Intersectionality
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Li Wei; Tong King Lee – Applied Linguistics, 2024
This article seeks to address the ever-expanding and shifting communicative demands of 'liquid modernity' by focussing on two key issues: the need to reconceptualize language and communication as a consequence of the diversification of media and resources people draw upon to meet these demands; and the need for a new analytical framework to…
Descriptors: Code Switching (Language), Translation, Multilingualism, Communication (Thought Transfer)
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Subrata Bhowmik; Kimberly Lenters; Rahat Zaidi; Erin Spring; Gustavo da Cunha Moura – Canadian Modern Language Review, 2025
Research has underlined the importance of communicative competence in order for newcomers to succeed and build resilience in their adopted homeland. Studies on this topic, however, have generally assumed the primacy of linguistic competence as the principal locus of investigation without paying due attention to the nuances of how new immigrants…
Descriptors: Multilingualism, Bilingual Students, Communicative Competence (Languages), Immigrants
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Boris Vazquez-Calvo; Steven L. Thorne – Journal of Language, Identity, and Education, 2025
For fans of popular cultural products, digitization has meant the configuration of affinity spaces online and opportunities for learning in the "digital wilds," including incidental language learning and identity development. Through online multiparty written interaction, we explored how 15 Catalan-speaking gamers organized themselves to…
Descriptors: Foreign Countries, Video Games, Translation, Romance Languages
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Henriette van Rensburg; Harsha N. Perera; Peter McIlveen; Fitriah Asad; P. Nancey Hoare – International Journal for Educational and Vocational Guidance, 2024
There is emergent evidence of the Career Adapt-Abilities Scale's utility in the Global South. The present research provides evidence about the measurement properties of a Bahasa Indonesia language version of the Career Adapt-Abilities Scale and comparator measures, the Career Futures Inventory-Revised and the Self-perceived Employability Scale,…
Descriptors: Vocational Adjustment, Rating Scales, Indonesian, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Chiu-Yin Wong – Language and Education, 2024
This study examined general education teacher candidates (TCs)'s PK of translanguaging and how it shaped their professional identity. Adopting the reflective framework, data were triangulated and included the TCs' responses from: (1) two reflective assignments; (2) a class assignment; and (3) video transcripts of a final self-assessment. The…
Descriptors: Preservice Teacher Education, Preservice Teachers, Code Switching (Language), Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Emily Machado; Grace Cornell Gonzales; Lauren Plitkins – Journal of Language, Identity, and Education, 2025
This study explores the translingual writing and making practices of bilingual mothers and their children in a library-based storytelling workshop, where writing and language were positioned as two of many materials that could be used to share stories. Situating this work within literature that positions libraries as "pockets of hope"…
Descriptors: Library Services, Intergenerational Programs, Code Switching (Language), Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Ying Wang – Language and Intercultural Communication, 2024
This paper uncovers L1 Chinese speakers' online intercultural communication where they deploy English as a lingua franca and other spatial repertoires to co-construct translanguaging practices with their interlocutors and present three-fold identities--translingual, L1 Chinese, and legitimate users of English, leading to the argument that…
Descriptors: Intercultural Communication, Chinese, Self Concept, English (Second Language)
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Sana Tibi; Ashley A. Edwards; John R. Kirby; Soheil H. Salha – SAGE Open, 2024
Reading anxiety measures are newly available in English, but none is available in Arabic. The goals of the present study were to adapt the English Reading Anxiety in College Students (RACS) scale to Arabic-speaking college students (RACS-Arabic), evaluate its reliability and other psychometric properties in comparison to the English US sample, and…
Descriptors: Anxiety, Reading, Arabic, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Mingming Yuan; Song Hou – International Journal of Multilingualism, 2024
As a former treaty port and a current Special Economic Zone (SEZ) in China, Shantou occupies unique position in China's interaction with colonialism and globalisation. Through an analysis of English translations in the linguistic landscape (LL) in Shantou, it was found that international, local and regional factors work together to shape the…
Descriptors: Self Concept, Foreign Countries, Translation, Multilingualism
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Jesse Harasta – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2024
In the British region of Cornwall, state intervention in long-standing practices of the translation of music lyrics for song competitions has created major shifts, including remarkable competitive successes. Proponents of the Kernewek (Cornish) Language have long used translated musical lyrics as a tool for language revival, especially in annual…
Descriptors: Foreign Countries, Language Minorities, Musicians, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Rachel Snyder Bhansari; Grace Cornell Gonzales; Patricia Venegas-Weber – Equity & Excellence in Education, 2024
In this study, we examine translingual identity poems written by three focal Latinx Teacher Candidates (TCs) in response to assignments in their Teacher Education Program (TEP). To interpret the focal TCs work, we bring together theories of raciolinguicized subjectivities, translingual literacies, and sociopolitical wisdom. Through thematic…
Descriptors: Social Influences, Political Influences, Knowledge Level, Poetry
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
María Orcasitas-Vicandi; Andrea Perales-Fernandez-de-Gamboa – International Journal of Multilingualism, 2024
In this study, we analyse how multilingual students portray themselves, what attitudes do they hold regarding translanguaging pedagogies and how these pedagogies may or not, in reverse, be related to students' own self-concept as multilingual speakers. The study presents the results of an intervention based on Pedagogical Translanguaging (PT)…
Descriptors: Multilingualism, Translation, Code Switching (Language), Culturally Relevant Education
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Lisa M. Domke – Reading Teacher, 2024
Because dual-language books (DLBs) print the entire text in two languages nearby on the page, they have great potential for supporting children's biliteracy development by providing contexts to compare/contrast languages. However, little is known about how children read DLBs independently and how they may/may not use such characteristics to…
Descriptors: Bilingual Education Programs, Spanish, English (Second Language), Second Language Learning
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Catalina Iliescu-Gheorghiu – Language and Intercultural Communication, 2024
Intercultural studies have underexplored the issue of children's theatre as a tool for symbolic representations of (new, hybrid) identities. In this paper, I analyze two theatrical productions addressing both Spanish society and Romanian diaspora (first/second generation) to answer these questions: how are diasporic identities re-constructed in…
Descriptors: Theater Arts, Native Language, Second Language Learning, Spanish
Previous Page | Next Page »
Pages: 1  |  2