Publication Date
In 2025 | 0 |
Since 2024 | 0 |
Since 2021 (last 5 years) | 0 |
Since 2016 (last 10 years) | 1 |
Since 2006 (last 20 years) | 2 |
Descriptor
Discourse Analysis | 2 |
Foreign Countries | 2 |
Language Usage | 2 |
Language Variation | 2 |
Portuguese | 2 |
Pragmatics | 2 |
Translation | 2 |
African Americans | 1 |
Audience Response | 1 |
Black Dialects | 1 |
Code Switching (Language) | 1 |
More ▼ |
Source
Multilingua: Journal of… | 2 |
Publication Type
Journal Articles | 2 |
Reports - Research | 2 |
Education Level
Audience
Location
Brazil | 2 |
Finland | 1 |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Harjunpää, Katariina; Mäkilähde, Aleksi – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2016
One of the most studied forms of multilingual language use is "code-switching," the use of more than one language within a speech exchange. Some forms of code-switching may also be regarded as instances of "translation," but the relation between these notions in studies of multilingual discourse remains underspecified. The…
Descriptors: Code Switching (Language), Translation, Multilingualism, Drama
Petrucci, Peter – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2012
When films rich in cinematic discourse are translated, "character equivalence", the extent to which translated dialogue distorts identities in the original film, may pose a special challenge for the screen translator. This article discusses this issue in the context of "Talk to me" (Lemmons 2007), a film which showcases…
Descriptors: Films, Translation, Black Dialects, African Americans