NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Audience
Teachers1
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Showing 1 to 15 of 20 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Wu, Yinyin – Interpreter and Translator Trainer, 2023
Phrasal verbs (PVs), comprising a lexical verb and an adverbial particle, are a notoriously difficult category of multiword units even for advanced learners of English because of their syntactic peculiarity and semantic complexity. Non-native professional interpreters have also been found to use PVs much less often than their native counterparts…
Descriptors: Verbs, Form Classes (Languages), English (Second Language), Second Language Learning
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Ramey, Shaydon – Hispania, 2023
While translation was once a key component of language teaching, throughout the twentieth century, it largely gave way to methods and approaches with a greater focus on communicative competence. However, efforts have been made in the past few decades to return translation and more generally multilingual language learning to classrooms. In the…
Descriptors: Translation, Second Language Learning, Second Language Instruction, Task Analysis
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Sabrina Girletti; Marie-Aude Lefer – Interpreter and Translator Trainer, 2024
In recent years, machine translation post-editing (MTPE or PE for short) has been steadily gaining ground in the language industry. However, studies that examine translators' perceptions of, and attitudes towards, MTPE paint a somewhat negative picture, with PE pricing methods and rates being a major source of dissatisfaction. While the European…
Descriptors: Translation, Teaching Methods, Language Processing, Second Language Instruction
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Laviosa, Sara – L2 Journal, 2022
The pedagogies that are currently being put forward within a broad multilingual paradigm in languages education endorse the general principle that learning is a collaborative and dialogic process engaging learners and teachers as partners that bring diverse linguistic, cultural and other knowledge into the classroom. The plurilingual approach to…
Descriptors: Teaching Methods, Translation, Multilingualism, Second Language Learning
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Fois, Eleonora – Language and Intercultural Communication, 2020
As the main technique of grammar-centred teaching, translation apparently has no use in communicative teaching. However, this contradicts the idea that both translation and language teaching share the common goal of communication. This article argues that the underpinnings of translation coincide with the mediation skills promoted by CEFR and…
Descriptors: English (Second Language), Second Language Learning, Second Language Instruction, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Vottonen, Erja; Kujamäki, Minna – Interpreter and Translator Trainer, 2021
This paper reports on an empirical experiment in which a group of MA student translators justified their translation solutions. The aim of the work was to determine to what extent students rely on their theoretical knowledge of translation in their justifications and use the metalanguage of the field. The data consists of transcribed…
Descriptors: Translation, Masters Programs, Graduate Students, Metalinguistics
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Natova, Ivanka – Language Learning Journal, 2021
The purpose of this article is to present qualitative and quantitative tools to assist teachers and authors of examination materials in their preliminary assessment of text complexity/difficulty according to the Common European Framework of Reference for Languages. The qualitative scales were compiled specially for this study, based on previous…
Descriptors: Second Language Learning, Second Language Instruction, Rating Scales, Guidelines
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Hall, Geoff – Research-publishing.net, 2020
New directions in language learning and teaching are evident today. Students bring transnational, multicultural, multilingual, and digitally mediated experiences and identities into classrooms still sometimes too much modelled on outdated one-language-one-culture-one nation ideologies. Literature's value in these new circumstances is to challenge…
Descriptors: Second Language Learning, Second Language Instruction, Foreign Countries, Teaching Methods
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Dawson, Hayley; Romero-Fresco, Pablo – Interpreter and Translator Trainer, 2021
Respeaking is an effective way to make live and pre-recorded television, as well as live events, accessible to a wide audience. Respeakers use speech-recognition software to repeat or paraphrase what is heard through a microphone in a robotic voice while enunciating punctuation and adding colours or labels to identify the speakers. Until now, most…
Descriptors: Translation, Robotics, Punctuation, Audio Equipment
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Leung, Constant; Jenkins, Jennifer – Australian Journal of Applied Linguistics, 2020
The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) is a major international benchmarking resource used for curriculum development and assessment. The elaboration of the concept of multilingual mediation in the 2018 Companion Volume of the CEFR is a timely addition to the original publication in 2001. Amongst other things, it…
Descriptors: Multilingualism, Benchmarking, Rating Scales, Guidelines
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Hua, Zhu; Wei, Li; Jankowicz-Pytel, Daria – Language and Intercultural Communication, 2019
This paper seeks to address the question how people go about intercultural differences in an institutional setting which aims to mediate between the socio-legal system and the 'outsiders' of the system, i.e. ordinary citizens, through an investigation of professional interactions between a legal advisor and her clients of Eastern European…
Descriptors: Translation, Cultural Differences, Legal Aid, Foreign Countries
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Plaza-Lara, Cristina – Interpreter and Translator Trainer, 2022
Project management has been established as a way to organise work in the translation industry. Although research on translator competences has become a cornerstone of Translation Studies, scant attention has been paid to the competences of translation project managers (PMs). The aim of this paper is to present the results obtained from a…
Descriptors: Translation, Second Language Learning, Second Language Instruction, Language of Instruction
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Carsten, Svetlana; Ciobanu, Drago?; Mankauskiene, Dalia – Interpreter and Translator Trainer, 2021
Measuring the quality of information and communication technology (ICT) tools and their impact on learning outcomes is not an easy task. Carol Chapelle, the leading authority on the evaluation of computer-assisted language learning (CALL) tools, wrote in 2008: 'Evaluation of innovation is perhaps the most significant challenge teachers and…
Descriptors: Case Studies, Translation, Computer Assisted Instruction, Educational Innovation
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Porto, Melina – Language and Intercultural Communication, 2019
This article shows the potential of the Council of Europe's Autobiography of Intercultural Encounters and Autobiography of Intercultural Encounters through Visual Media to develop quality education in the (foreign) language classroom in Higher Education. Whereas the literature focuses on their contributions to fostering intercultural awareness and…
Descriptors: Educational Quality, Second Language Learning, Second Language Instruction, Autobiographies
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Gutiérrez Pérez, Regina – Innovation in Language Learning and Teaching, 2019
This article presents a didactic experience carried out in the Degree of Translation and Interpreting (English) at Pablo de Olavide University in Seville and it is part of a project of Innovation and Teaching Development. The main objective is the development in students of a metaphoric competence -- metaphorical awareness and strategies to…
Descriptors: Figurative Language, Second Language Instruction, Second Language Learning, Translation
Previous Page | Next Page »
Pages: 1  |  2