Publication Date
In 2025 | 0 |
Since 2024 | 0 |
Since 2021 (last 5 years) | 2 |
Since 2016 (last 10 years) | 5 |
Since 2006 (last 20 years) | 5 |
Descriptor
Foreign Countries | 5 |
Language Variation | 5 |
Translation | 5 |
Bilingualism | 3 |
Language Attitudes | 3 |
Language Usage | 3 |
Multilingualism | 3 |
Spanish | 3 |
Code Switching (Language) | 2 |
Language Minorities | 2 |
Native Language | 2 |
More ▼ |
Author
Arumí, Marta | 1 |
De Costa, Peter I. | 1 |
Kolehmainen, Leena | 1 |
Labarta Postigo, Maria | 1 |
Lantto, Hanna | 1 |
Rubio-Carbonero, Gema | 1 |
Skaffari, Janne | 1 |
Publication Type
Journal Articles | 5 |
Reports - Research | 3 |
Reports - Descriptive | 2 |
Education Level
Audience
Location
Spain | 5 |
Brazil | 2 |
Australia | 1 |
Finland | 1 |
Latin America | 1 |
Portugal | 1 |
United Kingdom (England) | 1 |
United States | 1 |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Arumí, Marta; Rubio-Carbonero, Gema – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2023
In many immigrant families, children often learn the language and culture of the host society quicker than adult immigrants. Consequently, children serve as language brokers, translating and interpreting face-to-face communication. The aim of this paper is to present a study based on 19 qualitative in depth interviews with young adults reporting…
Descriptors: Emotional Response, Translation, Immigrants, Second Language Learning
De Costa, Peter I. – International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 2020
Linguistic racism is magnified when a speaker is multilingual and shuttles between different languages and language varieties. This reality is underscored in this commentary that reviews four empirical studies that comprise this special issue on linguistic racism. We see linguistic racism enacted in different forms and contexts: through racial…
Descriptors: Language Usage, Racial Bias, Multilingualism, Bilingualism
Labarta Postigo, Maria – L2 Journal, 2021
This paper analyzes the strategies and challenges involved in the translation of English idioms in a specific domain of broadcast media. Current technology and distribution networks make it possible to watch series from around the world shortly after they are aired in their original language. Although sometimes dubbed, Internet-based TV series are…
Descriptors: Multilingualism, Translation, Figurative Language, Television
Kolehmainen, Leena; Skaffari, Janne – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2016
This article serves as an introduction to a collection of four articles on multilingual practices in speech and writing, exploring both contemporary and historical sources. It not only introduces the articles but also discusses the scope and definitions of code-switching, attitudes towards multilingual interaction and, most pertinently, the…
Descriptors: Multilingualism, Code Switching (Language), Translation, Cooperation
Lantto, Hanna – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2016
This study examines the manifestations of purity and authenticity in 47 Basque bilinguals' reactions to code-switching. The respondents listened to two speech extracts with code-switching, filled in a short questionnaire and talked about the extracts in small groups. These conversations were then recorded. The respondents' beliefs can be…
Descriptors: Code Switching (Language), Questionnaires, Language Attitudes, Uncommonly Taught Languages