NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Showing all 14 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Lee, Cher-leng – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Deals with a major difference between European languages and Chinese, namely the sparse use of anaphoric reference in Chinese. Suggests that the translator's way of rendering references will affect the interpretational potential of the text in the target language. (NKA)
Descriptors: Chinese, Interpreters, Interpretive Skills, Language Patterns
Gleason, Henry A. G. Jr. – Metas, 1980
Suggests that translational efficiency and effectiveness could be advanced by the same consideration of grammatical patterns that is standard with lexical items. Decries the absence of the type of grammar that could be a useful reference tool for translators and exegetes and describes some of its characteristics. (MES)
Descriptors: Glossaries, Grammar, Interpreters, Language Patterns
Peer reviewed Peer reviewed
Anderman, Gunilla M. – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Focuses on pronouns of address, especially the second person singular, in which many European languages make distinctions according to the degree of familiarity between the speaker and the person addressed. Discusses the problems these distinctions present (especially in literary works) to translators who work in languages where such nuances are…
Descriptors: Communication Problems, Interpretive Skills, Language Patterns, Literary Genres
Peer reviewed Peer reviewed
Grene, David – Journal of General Education, 1987
Perceives a need for new translations and reinterpretations of classical Greek literature. Considers reasons that some translations have passed into oblivion while others remain unsurpassed. Discusses the relationship between modern and ancient languages, the small size of the extant body of classical Greek literature, and the influence of modern…
Descriptors: Classical Languages, Greek Literature, Interpretive Skills, Language Patterns
Wilss, Wolfram – Meta, 1979
Discusses the noun-plus-adjective construction in contemporary German and problems in translating this pattern into English. (AM)
Descriptors: Adjectives, English, German, Grammar
Peer reviewed Peer reviewed
Nida, Eugene A. – Babel: International Journal of Translation, 1979
The necessity for stylistic appropriateness in translation as well as correct content is discussed. To acquire this skill, translators must be trained in stylistics through close examination of their own language and must have practice in translating for different audiences at different levels. (PMJ)
Descriptors: Interpreters, Interpretive Skills, Language Patterns, Language Variation
Peer reviewed Peer reviewed
Barbe, Katharina – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Discusses the existence of anglicisms in German as a problem for the practice and teaching of translation, in which attention must be paid to the status of loans in the German linguistic and social system. Offers an approach to the translation of transparent anglicisms and proposes a method of translation. (SR)
Descriptors: German, Higher Education, Language Patterns, Language Research
Choul, Jean-Claude – Meta, 1980
Several exercises are presented that are intended to challenge and "limber up" the translator's manipulation of words, meanings, and connotations. The exercises point up the complexity of the translating task and encourage the translator to make the most of this fact. The focus is on French and English. (MSE)
Descriptors: Difficulty Level, English, French, Imagination
Peer reviewed Peer reviewed
Kanakaraj, S.; And Others – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Makes a case for using transliteration in order to avoid wholesale translation of new words from the natural sciences and technology into Indian languages. Proposes introduction of the Roman alphabet (in a modified form), so that the Indian languages can accommodate new loans within their own phonetic systems without any substantial changes. (SR)
Descriptors: Higher Education, Language Patterns, Language Usage, Linguistic Borrowing
Gregory, Michael J. – Metas, 1980
Expounds Firth's views on the problems of translation and surveys theories of translation by some Firthian linguists. Defines the concept of meaning and the concept of varieties within a language, discussing various dialect categories and other categories that relate to constant features of speakers' and writers' use. (MES)
Descriptors: Contrastive Linguistics, Creative Writing, Cultural Context, Dialects
Peer reviewed Peer reviewed
Kuepper, Karl J. – Zielsprache Deutsch, 1980
In comparing original text and translation, the teaching goal should be the comparison of alternative forms and structures, in the native and the target language. Specific problems in translating jokes and comic strips are examined. Suggestions are given for dealing with morphology, syntax, and semantics. (IFS/WGA)
Descriptors: Comics (Publications), Contrastive Linguistics, German, Higher Education
Ziahosseiny, Seid M. – 1991
It is suggested that contrastive linguistics, the systematic comparison of two languages, be considered in the preparation of instructional materials and as a choice of teaching methods and techniques for training tranlators and interpreters. The contrastive analysis hypothesis suggests that the major source of errors committed by learners of a…
Descriptors: College Students, Contrastive Linguistics, Error Analysis (Language), Foreign Countries
Cincotta, Madeleine Strong – 1995
The nature of literary translation and ways in which it differs from other forms of translation are examined, looking at practical difficulties, challenges, and satisfaction in the profession of literary translation. The difficulties discussed include suggestions about how to get started, legal questions of copyright, and choice of text.…
Descriptors: Ambiguity, Copyrights, Cultural Context, Dialects
Su, Lily I-Wen – 1993
A discussion of cultural differences in politeness in speech focuses on differences between and among American, Japanese, Chinese, and Korean cultural patterns and the role that language can play in creating misunderstanding. It is argued that effective intercultural communication requires cultural competence. Examples are offered concerning a…
Descriptors: Attitudes, Chinese, Communication Problems, Cross Cultural Training