NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Showing 1 to 15 of 36 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Gold, David L. – Babel: International Journal of Translation, 1978
Discusses the process and problems involved in organizing bilingual or multilingual dictionaries. (AM)
Descriptors: Cultural Influences, Definitions, Dictionaries, Lexicography
di Stefano, B. Follkart – Metas, 1982
It is proposed that literary translation is intrinsically an act of literary criticism. This theory is illustrated by discussion of specific problems in translating Sartre's "La Nausee" and Leonard Forest's "Le pays de la Sagouine," especially the use of verb tense. (MSE)
Descriptors: Literary Criticism, Literary Styles, Semantics, Structural Grammar
Gleason, Henry A. G. Jr. – Metas, 1980
Suggests that translational efficiency and effectiveness could be advanced by the same consideration of grammatical patterns that is standard with lexical items. Decries the absence of the type of grammar that could be a useful reference tool for translators and exegetes and describes some of its characteristics. (MES)
Descriptors: Glossaries, Grammar, Interpreters, Language Patterns
Viaggio, Sergio – 1991
The communicative approach to translation seeks to bring a text to a new audience, to be assimilated in its new environment. The semantic approach views the text as a cultural artifact, borrowed from its original environment, to be displayed or studied. Translations are usually semantic, not communicative, because few translators are truly…
Descriptors: Communication (Thought Transfer), Interpreters, Language Processing, Professional Training
Peer reviewed Peer reviewed
Kussmaul, Paul – Babel: International Journal of Translation, 1985
Discusses a common problem encountered in text translation, i.e., words which have either a broader or narrower meaning in the target language than in the source language. Discusses the consequences of functional decisions on the translation of words and the implications of these decisions for the teaching of translation. (SED)
Descriptors: Interpretive Skills, Language Arts, Language Skills, Second Languages
Simpson, Ekundayo O. – Meta, 1979
Discusses sign motivation, in particular phonetic, morphological, and semantic motivation, and implications for translation loss. (AM)
Descriptors: English, French, German, Morphology (Languages)
Buhler, Hildegund – Meta, 1979
Discusses the relationship between translation and discourse analysis or text linguistics theory. (AM)
Descriptors: Discourse Analysis, Linguistic Theory, Linguistics, Semantics
Peer reviewed Peer reviewed
Pandit, Vijay – Babel: International Journal of Translation, 1979
Discusses the problem, in translating scientific Russian into English, of encountering borrowed or internationally used terms whose precise meaning can only be interpreted through either the broad scientific context in which they are used, or through the immediate context or combination of words. (AM)
Descriptors: English, Linguistic Borrowing, Russian, Sciences
Ribe, Enriqueta; Olivera, Miguel – Meta, 1979
Discusses translation problems resulting from semantic differences in legal and sociopolitical vocabulary, and the translator's responsibility in exposing erroneous or false presuppositions found in the source document. (AM)
Descriptors: Discourse Analysis, Language Usage, Laws, Semantics
Peer reviewed Peer reviewed
Carr, Thomas H.; de Groot, Annette M. B.; Dijkstra, Ton; Kroll, Judith F.; Michael, Erica; Li, Ping; Roelofs, Ardi; Schreuder, Robert; Hermans, Daan; Treffers-Daller, Jeanine – Bilingualism: Language and Cognition, 1998
Eight commentaries are provided on an article examining the means by which bilinguals control their two language systems. (Author/VWL)
Descriptors: Bilingualism, Cognitive Processes, Models, Second Language Learning
Peer reviewed Peer reviewed
Green, David W. – Bilingualism: Language and Cognition, 1998
Replies to commentaries written by eight peers in response to an article the author wrote on the means by which bilinguals control their two language systems and in which he proposed an inhibitory control model that embodies the principle that there are multiple levels of control. (Author/VWL)
Descriptors: Bilingualism, Cognitive Processes, Models, Second Language Learning
Peer reviewed Peer reviewed
Komissarov, Vilen – Babel: International Journal of Translation, 1985
Discusses why translation theory has had an inadequate impact on translation practice and gives specific examples of ways in which translation theory can provide the translator with general principles and methods of translating idioms. (SED)
Descriptors: Applied Linguistics, Idioms, Interpreters, Language Usage
Peer reviewed Peer reviewed
Rost, H. T. D. – Journal of Educational Thought, 1979
In view of the call by reformers and critics for a new definition of education itself, the author investigates some of the difficulties in formulating such a definition by utilizing the study of language as well as linguistics, semantics, and etymology. (Author/SJL)
Descriptors: Contrastive Linguistics, Cross Cultural Studies, Definitions, Education
Peer reviewed Peer reviewed
Newmark, Peter – Babel: International Journal of Translation, 1978
Discusses the primacy of thought over speech, and "semantic translation" vs "communicative translation," relating the former to thought, and the latter to speech. (AM)
Descriptors: Cognitive Processes, Expressive Language, Semantics, Speech
Paranjpe, P. N. – CIEFL Bulletin, 1978
Limitations of linguistic theories of translation are outlined and an argument is presented for the inclusion of an evaluation component in a comprehensive theory of translation. The tasks which a linguistic theory of translation sets for itself are formulated since these provide an ad hoc set of criteria for testing the adequacy of the various…
Descriptors: Formative Evaluation, Interpretive Skills, Language Research, Linguistic Theory
Previous Page | Next Page ยป
Pages: 1  |  2  |  3