NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Audience
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Showing 1 to 15 of 17 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Lilly Padía; María Cioè-Peña; Jennifer Phuong – Theory Into Practice, 2024
TrUDL is a pedagogical approach that considers the intersections of "translanguaging" and "Universal Design for Learning" (UDL) to support the needs of students in any classroom, but especially emergent multilinguals labeled as disabled (EMLADs). In this article, we offer tools to help educators ensure their lessons support the…
Descriptors: Access to Education, Code Switching (Language), Translation, Multilingualism
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Stavroula Philippou; Vassilis Tsafos – Curriculum Journal, 2024
This paper explores the transfer, translation and recontextualisation of Laurence Stenhouse's work, as encapsulated in the 'teacher as researcher' metaphor, to the Greek language and in the fields of research and policy in Greece and Cyprus. We first briefly frame action research work as emerging through and within a specific space-time (and in…
Descriptors: Foreign Countries, Educational Theories, Greek, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Jingqi, Mo; Ulmet, Tom – Journal of Research in International Education, 2019
This article is a condensed translation from Chinese of the original PhD thesis by Dr Mo Jingqi and illustrates how international accreditation was introduced in China during a time of rapid government structural change. The article is valuable from three perspectives: first, it provides a rare insight into the means for introducing change in the…
Descriptors: Foreign Countries, International Schools, Accreditation (Institutions), Social Change
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Wawire, Brenda Aromu; Barnes-Story, Adrienne – International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 2023
When teaching multilingual learners, it is critical for teachers to use instructional strategies that engage and nurture language and biliteracy skills. In this practice-based paper, we address how teachers can utilize translanguaging strategies to recognize and build multilingual practices while offering all learners opportunities to share their…
Descriptors: Code Switching (Language), Second Language Learning, Language Usage, Native Language
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Chmiel, Agnieszka; Mazur, Iwona; Vercauteren, Gert – Interpreter and Translator Trainer, 2019
With the rising popularity of and legal requirements for media accessibility, a need has arisen to train professional audio describers and, to this end, to educate audio description trainers. This paper aims to serve as guidance for trainers who wish to design and conduct their own audio description course. It first identifies shortcomings in the…
Descriptors: Translation, Audio Equipment, Instructional Design, Professional Personnel
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Herzig, Melissa P. – Odyssey: New Directions in Deaf Education, 2017
In response to the need for deaf and hard of hearing students to facilitate literacy in American Sign Language (ASL) and to put as much focus on developing students' ASL skills as they usually do on developing their English skills, Melissa Herzig has created a curriculum entitled "Creating the Narrative Stories: The Development of the…
Descriptors: Curriculum Development, Student Centered Curriculum, American Sign Language, Literacy
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Doyle, Michael S. – Hispania, 2010
The Spanish program at UNC Charlotte is timely and responsive because it is designed to meet documented societal (job market) needs in today's and tomorrow's global village and economy by providing graduates with strong specialties in English-Spanish translating and in business Spanish. It is integrative in that it does so while maintaining its…
Descriptors: Curriculum Development, Integrated Curriculum, Translation, Spanish
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Wittman, Emily O.; Windon, Katrina – College English, 2010
The emergent field of translation studies is still struggling to find a home in American universities in a time of severely strained budgets and overextended departments. Drawn to the issue, by the experience of a successful inaugural introductory course at the University of Alabama, these authors have found that a fruitful place for translation…
Descriptors: Universities, English Curriculum, Curriculum Development, English Departments
Kong-Beach, Rosa – 1992
Responding to the needs for professional bilingual linguists to work in private industry and government, the National Hispanic University (NHU) has developed a B.A. degree program in Liberal Studies with an emphasis in Spanish and English translation. The program combines theoretical and applied course work in translation in the fields of…
Descriptors: Bilingual Students, Curriculum Development, English, Higher Education
Laurenze, Andreas – Western European Education, 1979
Reports on the curriculum development process used as part of teacher education, identifying problems of teacher time and effort, relationship to the practical demands of classroom teaching, and links with other aspects of teacher's work. (Author/CK)
Descriptors: Adult Education, Comparative Education, Cooperation, Curriculum Development
Angelelli, Claudia; Enright, Kerry; Valdes, Guadalupe – National Research Center on the Gifted and Talented, 2002
This monograph contains general suggestions for implementing a curriculum in interpretation and translation at the high school level for bilingual youngsters who are experienced interpreters for their families. It includes a brief introductory discussion of the importance of nurturing the abilities of linguistically talented students and presents…
Descriptors: High School Students, Bilingual Students, Bilingualism, Gifted
Caprio, Anthony – 1988
A model for college-level translation training for the professions at the American University (District of Columbia) is described, and suggestions for adaptation are provided. The training consists of a translation component implemented in existing regular departmental foreign language courses. The model provides students with introductory…
Descriptors: Curriculum Development, Higher Education, Languages for Special Purposes, Professional Occupations
New York Univ., NY. Dept. of Technology and Industrial Education.
Two objectives of this bilingual vocational education project were to modify and translate vocational education curricula for bilingual students and students of limited English speaking ability and to document the process of material modification and translation in a procedural manual. A needs assessment was conducted at the secondary level…
Descriptors: Bilingual Education, Curriculum Development, Formative Evaluation, Guides
Peer reviewed Peer reviewed
Geipel, Robert – Journal of Geography in Higher Education, 1979
Compares emphases of the American High School Geography Project with the West German curriculum development project. Notes the German project's stronger relationship to social issues and political education. Concludes that the German geography project has lost momentum, but that the ideas have reached most teachers. Journal availability: see SO…
Descriptors: Comparative Education, Curriculum Development, Educational Objectives, Foreign Countries
Frink, Orrin – 1978
After presenting evidence that there is a wide gap between teaching a language and translating a language, reasons for proposing a program in Russian translation are offered. The proposed program for Iowa State University will be selective in admission of undergraduate Russian majors. The program will lead to a certificate in conjunction with the…
Descriptors: Bachelors Degrees, College Language Programs, Curriculum Development, Higher Education
Previous Page | Next Page »
Pages: 1  |  2