NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Showing all 9 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Ondrej Klabal – Interpreter and Translator Trainer, 2024
This paper is based within the framework of step-by-step approach to teaching legal translation. The underlying philosophy behind this approach is that when specific aspects of legal translations are tackled in isolation and trainees become aware of the pitfalls involved and the possible solutions, this helps them in further training as well as in…
Descriptors: Teaching Methods, Translation, Syntax, Second Languages
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Ros-Abaurrea, Alejandro – Hispania, 2023
The present article aims to spur interest in the pedagogical potential of translating musicalized texts, a genre that for a long time has remained on the periphery of Applied Translation Studies. First, it provides a broad overview of the various theoretical perspectives that the academic community has had throughout history on the translation of…
Descriptors: Teaching Methods, Music, Language Processing, Second Language Learning
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Lu, Licheng – English Language Teaching, 2019
Based on Jenny Thomas's dichotomous classification of pragmatic failure, this study proposes a new perspective and classifies pragmatic failure in interpretation into three categories: pragma-linguistic failure, socio-pragmatic failure and malaprop-pragmatic failure. Specific examples are given to illustrate the causes and effects of each category…
Descriptors: Pragmatics, English (Second Language), Second Language Learning, Second Language Instruction
Al-Jarf, Reima – Online Submission, 2014
Students at the College of Languages and Translation (COLT) take an Islamic Translation course in which they practice translating different kinds of Islamic texts (genres) including excerpts from the Holy Quran and the Prophet's Sayings. The aims of the present article are to introduce the students to the history of the translation of the Holy…
Descriptors: Translation, Islam, Literary Genres, Religious Factors
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Almenoar, Lubna – Journal of the American Academy of Special Education Professionals, 2010
A stylistic analysis is one approach of analyzing a literary text using literary descriptions. The use of literary texts in the literature classroom has been limited to mostly Western sources. This paper is an attempt to create an awareness of the linguistic features present in the English language translations of the meaning of the Quran. The…
Descriptors: Literary Styles, Language Styles, Literature Appreciation, Translation
Hearn, Michael Patrick – Riverbank Review, 2000
Examines what happens to children's books that are translated. Suggests that greater attention to the translating, editing, and reviewing of children's books is still needed, and cites several examples where American and other international publishers have disregarded the integrity of the original when coming up with linguistic equivalents. (AEF)
Descriptors: Books, Childrens Literature, Editing, Foreign Countries
Peer reviewed Peer reviewed
Curtis, Patrick A.; Schmidt, Laura L. – Child Welfare, 1993
Researchers planning to use a Spanish translation of the Revised Behavior Problem Checklist with a primarily Puerto Rican population found that it had been designed for Cuban speakers of the language and, therefore, decided to develop a new translation. Suggests the need to be sensitive to the differences in vocabulary among Hispanic subcultures.…
Descriptors: Cubans, Dominicans, Hispanic Americans, Idioms
Peer reviewed Peer reviewed
Serebryakova-Collins, Irina – Business Communication Quarterly, 1998
Describes an exercise to help students understand the difference between expressive and neutral text. Examines issues of translation (the author's style, mixed levels of expression from the colloquial to the professional, different norms in the source and target languages) as a means of doing so. (SR)
Descriptors: Business Communication, Cultural Differences, Higher Education, Intercultural Communication
Peer reviewed Peer reviewed
Zauberga, Ieva – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Offers a historical view of the Latvian language to show ways in which different political realities have affected Latvian vocabulary; for instance, in terms of loan words, and ways in which Latvian perceptions of loans shed light on cross-cultural aspects of translation. Discusses strategies by which Latvian translators have tried to solve these…
Descriptors: Higher Education, Language Attitudes, Language Patterns, Language Styles