Publication Date
In 2025 | 0 |
Since 2024 | 1 |
Since 2021 (last 5 years) | 4 |
Since 2016 (last 10 years) | 11 |
Since 2006 (last 20 years) | 14 |
Descriptor
Source
Author
Abma, Tineke | 1 |
Al-Jarf, Reima | 1 |
Bilas, Andriy | 1 |
Botelho, Maria José | 1 |
Bustelo, María | 1 |
Christopher Jenks | 1 |
Curtis, Patrick A. | 1 |
Dahler-Larsen, Peter | 1 |
De Costa, Peter I. | 1 |
Deignan, A. | 1 |
Erbay-Cetinkaya, Sakire | 1 |
More ▼ |
Publication Type
Reports - Descriptive | 17 |
Journal Articles | 16 |
Tests/Questionnaires | 1 |
Education Level
Higher Education | 3 |
Postsecondary Education | 3 |
Audience
Location
Australia | 2 |
Spain | 2 |
United States | 2 |
Brazil | 1 |
Finland | 1 |
Hong Kong | 1 |
India | 1 |
Saudi Arabia | 1 |
South Africa | 1 |
Spain (Barcelona) | 1 |
Timor-Leste | 1 |
More ▼ |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
Behavior Problem Checklist | 1 |
What Works Clearinghouse Rating
Xia Fang – Changing English: Studies in Culture and Education, 2024
Whether creativity can be taught or not has remained an unresolved and recurring topic of debate in creative writing. Writing that is creative and imaginative is distinguished from translation, which is more derivative. However, both activities are creative in their own unique ways. With the intent of fostering creativity in creative writing, I…
Descriptors: Creative Writing, Translation, Poetry, Creativity
Botelho, Maria José; Marion, Robin – Journal of Latinos and Education, 2023
Spanish language diversity has been a reality in the United States. The Spanish language has been featured in children's books since the late 1960s and early 1970s, with much of it carelessly represented, with translation mistakes and stereotypical portrayals of English language learners. With the increase of Latinos/as authors, representations of…
Descriptors: Spanish, Language Variation, Childrens Literature, Bilingual Instructional Materials
Çelik, Servet; Kirkgoz, Yasemin; Irgin, Pelin; Salli-Copur, Deniz; Erbay-Cetinkaya, Sakire; Kurt, Mustafa; Makaroglu, Bahtiyar; Karaca, Bilal; Kavgaci, Hasan; Özturk, Ayhan; Gokturk-Tuney, Nazlinur – Educational Policy Analysis and Strategic Research, 2022
The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) is one of the most widely consulted reference works that define international standards for the learning, teaching, and assessment of languages. Since its appearance in 2001, the CEFR has been translated into more than 40 languages, including Turkish, making it the second…
Descriptors: Foreign Countries, Second Language Learning, Second Language Instruction, Translation
De Costa, Peter I. – International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 2020
Linguistic racism is magnified when a speaker is multilingual and shuttles between different languages and language varieties. This reality is underscored in this commentary that reviews four empirical studies that comprise this special issue on linguistic racism. We see linguistic racism enacted in different forms and contexts: through racial…
Descriptors: Language Usage, Racial Bias, Multilingualism, Bilingualism
Bilas, Andriy – Advanced Education, 2019
The article deals with the problems of colloquial interrogative sentences having the function features in the source and target fiction texts. The importance of the research of interrogative sentences is defined by frequent use of questioning in the process of communication and a close connection of the problem of questioning with other…
Descriptors: French, Ukrainian, Translation, Figurative Language
Dahler-Larsen, Peter; Abma, Tineke; Bustelo, María; Irimia, Roxana; Kosunen, Sonja; Kravchuk, Iryna; Minina, Elena; Segerholm, Christina; Shiroma, Eneida; Stame, Nicoletta; Tshali, Charlie Kabanga – American Journal of Evaluation, 2017
The issue of translatability is pressing in international evaluation, in global transfer of evaluative instruments, in comparative performance management, and in culturally responsive evaluation. Terms that are never fully understood, digested, or accepted may continue to influence issues, problems, and social interactions in and around and after…
Descriptors: Cultural Awareness, Technology Transfer, Translation, Vocabulary
Williams-van Klinken, Catharina; Hajek, John – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2018
Tetun Dili, an Austronesian language spoken in East Timor, was until 1999 primarily an oral language of intercultural communication. Since the 1999 vote on independence from Indonesia, Tetun Dili has become the dominant language of public life, including the government, education and the media, as well as becoming an official language alongside…
Descriptors: Language Variation, Portuguese, Translation, Official Languages
Al-Jarf, Reima – Online Submission, 2022
This article proposes a model for integrating text-to-speech software (TTS) in students' interpreting training and practice. It shows the aims of the model, the definition of TTS, the advantages of using TTS, how to search for TTS, instructional stages with TTS, and the interpreting instructor's role. The students can use TTS software online;…
Descriptors: Translation, Speech Communication, Audio Equipment, North American English
Jerry Won Lee; Christopher Jenks – College Composition and Communication, 2016
Translingual dispositions, characterized by a general openness to plurality and difference in the ways people use language, are central for all users of English in a globalized society, and the fostering of such proclivities is an imperative to the contemporary composition classroom. In this article, we analyze student writing that emerged from a…
Descriptors: Writing (Composition), Translation, Language Usage, Intercollegiate Cooperation
López-Garcia, Verònica; Rodríguez-Inés, Patricia – Interpreter and Translator Trainer, 2019
Recurring expressions and idiolectal speech patterns are often used by the scriptwriters of sitcoms to portray the personality of some of the characters. These expressions, which in many cases end up becoming popular, are so significant that they need be kept in the translated versions of these series. A corpus-based script analysis method that…
Descriptors: Computational Linguistics, Translation, Units of Study, Teaching Methods
Kolehmainen, Leena; Skaffari, Janne – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2016
This article serves as an introduction to a collection of four articles on multilingual practices in speech and writing, exploring both contemporary and historical sources. It not only introduces the articles but also discusses the scope and definitions of code-switching, attitudes towards multilingual interaction and, most pertinently, the…
Descriptors: Multilingualism, Code Switching (Language), Translation, Cooperation
Heugh, Kathleen – Language and Education, 2015
This paper draws attention to the central concern of authors in this issue, which is to offer translanguaging and genre theory as two promising pedagogical responses to education systems characterised by linguistic as well as socio-economic diversity. It also draws attention to the agency of teachers in the processes of engaging with the…
Descriptors: Teaching Methods, Socioeconomic Influences, Code Switching (Language), Epistemology
Valdeón, Roberto A. – Language and Intercultural Communication, 2015
This introductory article examines how the papers in this special issue of "Language and Intercultural Communication" illustrate some of the many controversies relating to the immersion of the ever-increasing number of Hispanics into American culture, covering topics such as Spanish/English codeswitching, Spanglish, the varieties of…
Descriptors: Spanish, English (Second Language), Second Language Learning, Code Switching (Language)

Curtis, Patrick A.; Schmidt, Laura L. – Child Welfare, 1993
Researchers planning to use a Spanish translation of the Revised Behavior Problem Checklist with a primarily Puerto Rican population found that it had been designed for Cuban speakers of the language and, therefore, decided to develop a new translation. Suggests the need to be sensitive to the differences in vocabulary among Hispanic subcultures.…
Descriptors: Cubans, Dominicans, Hispanic Americans, Idioms
Farahzad, Farzaneh – 1999
This paper discusses factors contributing to differing translations of the same source text, arguing that translation occurs on a continuum rather than having absolute criteria and procedures. Issues examined include the formal properties of the text, the text's "invariant core of meaning," stability in the semantic elements of the text, the text…
Descriptors: Discourse Analysis, Interpretive Skills, Language Patterns, Language Processing
Previous Page | Next Page »
Pages: 1 | 2