Publication Date
In 2025 | 0 |
Since 2024 | 0 |
Since 2021 (last 5 years) | 0 |
Since 2016 (last 10 years) | 2 |
Since 2006 (last 20 years) | 4 |
Descriptor
Source
Dialogic Pedagogy | 1 |
Interpreter and Translator… | 1 |
Journal of Pan-Pacific… | 1 |
Multilingua: Journal of… | 1 |
Author
Al-Qinai, Jamal | 1 |
Bleichenbacher, Lukas | 1 |
Braun, Sabine | 1 |
Davitti, Elena | 1 |
Pilcher, Nick | 1 |
Richards, Kendall | 1 |
Publication Type
Journal Articles | 4 |
Reports - Evaluative | 4 |
Education Level
Higher Education | 1 |
Postsecondary Education | 1 |
Audience
Location
China | 1 |
European Union | 1 |
United Kingdom | 1 |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Davitti, Elena; Braun, Sabine – Interpreter and Translator Trainer, 2020
Video Remote Interpreting (VRI) is a modality of interpreting where the interpreter interacts with the other parties-at-talk through an audiovisual link without sharing the same physical interactional space. In dialogue settings, existing research on VRI has mostly drawn on the analysis of verbal behaviour to explore the dynamics of these…
Descriptors: Video Technology, Translation, Verbal Communication, Language Processing
An Individual Subjectivist Critique of the Use of Corpus Linguistics to Inform Pedagogical Materials
Richards, Kendall; Pilcher, Nick – Dialogic Pedagogy, 2016
Corpus linguistics, or the gathering together of language into a body for analysis and development of materials, is claimed to be an assured, established method (or field) that valuably informs pedagogical materials and knowledge of language (e.g. Ädel 2010; Gardner & Nesi, 2013). The fundamental validity of corpus linguistics is rarely, if…
Descriptors: Criticism, Computational Linguistics, Instructional Materials, Interviews
Bleichenbacher, Lukas – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2012
Hollywood movies have been a prime site for the representation of intercultural and multilingual encounters for decades. As such, they are not only of interest to everyday cinemagoers or home viewers, but have increasingly attracted the attention of scholars from various disciplines, including socio-linguistics. A main focus of much previous work,…
Descriptors: Films, Audience Response, Multilingualism, Dialogs (Language)
Al-Qinai, Jamal – Journal of Pan-Pacific Association of Applied Linguistics, 2009
The phenomenon of style shift in translated texts is ascribed mainly to textual incompatibility in terms of rhetorical asymmetry and divergence at the formality level. Mandatory shifts result from a systematic dissimilarity between the source language and the target language in terms of the underlying system of syntax, semantics and rhetorical…
Descriptors: Semantics, Syntax, Translation, English