Descriptor
Interpretive Skills | 3 |
Language Patterns | 3 |
Translation | 3 |
Dialects | 2 |
Discourse Analysis | 2 |
Foreign Countries | 2 |
Language Styles | 2 |
Language Variation | 2 |
Ambiguity | 1 |
Code Switching (Language) | 1 |
Copyrights | 1 |
More ▼ |
Source
IRAL | 1 |
Publication Type
Reports - Evaluative | 3 |
Speeches/Meeting Papers | 2 |
Journal Articles | 1 |
Opinion Papers | 1 |
Education Level
Audience
Location
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Cincotta, Madeleine Strong – 1996
This paper discusses how to treat code-switching in translations. Examples include use of a word or phrase that is a common expression in the ordinary source language but comes from a related classical language (e.g., "terra nullius," a Latin phrase used in English, a word or expression borrowed from a dialect related to the source language (e.g.,…
Descriptors: Code Switching (Language), Dialects, Discourse Analysis, Foreign Countries
Loffler-Laurian, Anne-Marie – IRAL, 1987
Describes a study that attempts to systematize the criteria required for accurate translations of technical documents. The results of a Linguistic Appreciation Questionnaire-Test, administered to 19 professional translators, were used to categorize the most common translation variables: style, structure, rhythm, and meaning of text in the hope of…
Descriptors: Deep Structure, English, French, Interpretive Skills
Cincotta, Madeleine Strong – 1995
The nature of literary translation and ways in which it differs from other forms of translation are examined, looking at practical difficulties, challenges, and satisfaction in the profession of literary translation. The difficulties discussed include suggestions about how to get started, legal questions of copyright, and choice of text.…
Descriptors: Ambiguity, Copyrights, Cultural Context, Dialects