NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Audience
Laws, Policies, & Programs
What Works Clearinghouse Rating
Showing 1 to 15 of 22 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Vásquez, Francisco; Calderón, Juan Felipe; Meza, Federico; Vásquez, Andrea – ACM Transactions on Computing Education, 2023
There is increasing interest in computer science and computing bachelor programs due to the growing importance of technology in the globalized world. Thus, as higher education institutions strive to serve a diverse student demographic, it is salient to gauge their programming abilities to improve guidance on learning processes regarding their…
Descriptors: Test Validity, Spanish, Test Construction, Computer Science Education
Martin, Michael O., Ed.; von Davier, Matthias, Ed.; Mullis, Ina V. S., Ed. – International Association for the Evaluation of Educational Achievement, 2020
The chapters in this online volume comprise the TIMSS & PIRLS International Study Center's technical report of the methods and procedures used to develop, implement, and report the results of TIMSS 2019. There were various technical challenges because TIMSS 2019 was the initial phase of the transition to eTIMSS, with approximately half the…
Descriptors: Foreign Countries, Elementary Secondary Education, Achievement Tests, International Assessment
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Arffman, Inga – Educational Measurement: Issues and Practice, 2013
The article reviews research and findings on problems and issues faced when translating international academic achievement tests. The purpose is to draw attention to the problems, to help to develop the procedures followed when translating the tests, and to provide suggestions for further research. The problems concentrate on the following: the…
Descriptors: Achievement Tests, Translation, Testing Problems, Test Construction
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Dogan, Shannon J.; Sitnick, Stephanie L.; Onati, Lenna L. – Journal of Extension, 2012
Extension professionals often work with diverse clientele; however, most assessment tools have been developed and validated with English-speaking samples. There is little research and practical guidance on the cultural adaptation and translation of rating scales. The purpose of this article is to summarize the methodological work in this area as…
Descriptors: Program Evaluation, Hispanic Americans, Rating Scales, Translation
Solano-Flores, Guillermo – Smarter Balanced Assessment Consortium, 2012
The present framework is developed under contract with the Smarter Balanced Assessment Consortium (SBAC) as a conceptual and methodological tool for guiding the reasonings and actions of contractors in charge of developing and providing test translation accommodations for English language learners. The framework addresses important challenges in…
Descriptors: Limited English Speaking, Translation, English, Test Construction
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Chen, Nian-Shing; Ko, Leong – Educational Technology & Society, 2010
This article is based on an experiment designed to conduct an interpreting test for multiple candidates online, using web-based synchronous cyber classrooms. The test model was based on the accreditation test for Professional Interpreters produced by the National Accreditation Authority of Translators and Interpreters (NAATI) in Australia.…
Descriptors: Translation, Foreign Countries, Computer Mediated Communication, Synchronous Communication
Allalouf, Avi; Rapp, Joel – 2002
For a growing number of test translations, there is a need for equating that provides scores that can be used interchangeably for both source- and target-language forms, but basic equating requirements cannot usually be met in the cross-lingual case. The situation is more problematic in verbal tests, where translation has more impact on item…
Descriptors: Equated Scores, Foreign Countries, Second Language Learning, Test Construction
Price, Larry R. – 1999
Data from a 50-item translated test used for certification were used to assess the percentage and type of agreement between the Mantel-Haenszel (MH) and Differential Functioning of Items and Tests (DFIT) techniques for the detection of differential item functioning (DIF). The DFIT procedure flagged 10 of 30 items as exhibiting significant DIF…
Descriptors: Certification, Item Bias, Licensing Examinations (Professions), Tables (Data)
Sireci, Stephen G. – 1995
Test developers continue to struggle with the technical and logistical problems inherent in assessing achievement across different languages. Many testing programs offer separate language versions of a test to evaluate the achievement of examinees in different language groups. However, comparisons of individuals who took different language…
Descriptors: Bilingualism, Educational Assessment, Equated Scores, Intercultural Communication
Stansfield, Charles W.; And Others – 1990
The Listening Summary Translation Exam (LSTE)-Spanish is designed to assess the ability to comprehend and summarize in written English recorded conversations spoken in Spanish. Language and topics of the exam are representative of conversations the Federal Bureau of Investigation routinely monitors. This test consists of two subtests, one…
Descriptors: English, Language Tests, Listening Comprehension, Program Evaluation
Price, Larry R.; Oshima, T. C. – 1998
Often, educational and psychological measurement instruments must be translated from one language to another when they are administered to different cultural groups. The translation process often necessarily introduces measurement inequivalence. Therefore, an examination may be said to exhibit differential functioning if the test provides a…
Descriptors: Certification, Cross Cultural Studies, Cultural Differences, Diving
Peer reviewed Peer reviewed
Gross, Leon J.; Scott, Joanne W. – Evaluation and the Health Professions, 1989
Development of a methodology for translating a certification examination to another language for a small number of examinees is described. The Spanish translation developed for the International Board of Lactation Consultant Examiners was pilot tested with four candidates. Linguistic and psychometric procedures of the translation are discussed.…
Descriptors: Allied Health Personnel, Certification, Culture Fair Tests, Licensing Examinations (Professions)
Clinchy, Evans – Equity and Choice, 1994
Gives suggestions about starting a school family center, beginning with a survey of parents to assess needs and wishes. A survey-planning process is outlined and a sample parent survey is included. Surveys must be tailored to the needs of the community, including translation into languages spoken by the parents. (SLD)
Descriptors: Community Characteristics, Elementary Secondary Education, Family Programs, Guides
Peer reviewed Peer reviewed
Sireci, Stephen G. – Educational Measurement: Issues and Practice, 1997
Different methodologies for linking tests across languages are reviewed and evaluated, focusing on monolingual item response theory, bilingual group designs, and matched monolingual group designs. These methods, although not without weaknesses, are superior for promoting score comparability than methods that rely on translation or expert judgment…
Descriptors: Bilingualism, Comparative Analysis, Cross Cultural Studies, Educational Assessment
Peer reviewed Peer reviewed
Geisinger, Kurt F. – Psychological Assessment, 1994
Issues affecting measures that are translated or adapted from an initial language or culture to a new one are described. Notions of test validation, fairness, and norms are addressed, and it is argued that such adaptations may be necessary when assessing members of subpopulations of the U.S. culture. (SLD)
Descriptors: Cross Cultural Studies, Cultural Awareness, Cultural Differences, Culture Fair Tests
Previous Page | Next Page »
Pages: 1  |  2