NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Showing all 11 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Dolman, David; Rook, Laurie – Odyssey: New Directions in Deaf Education, 2017
This article describes and evaluates one residential school for the deaf and hard of hearing, Eastern North Carolina School for the Deaf (ENCSD), and their experience in implementing the Fairview Learning program. The program consists of five components (Schimmel & Edwards, 2003). Two of the components--phonemic awareness and literature-based…
Descriptors: Deafness, Hearing Impairments, Residential Schools, Program Implementation
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Zhao, Changhua – English Language Teaching, 2013
In Inner Mongolia, those Mongolian students face lots of difficulties in learning English. Especially the English translation ability of Mongolian students is a weak point. It is worth to think a problem that how to let our students use the English freely on a certain foundation. This article investigates the problems of Mongolian English learners…
Descriptors: Foreign Countries, English (Second Language), Second Language Learning, Translation
Cincotta, Madeleine Strong – 1996
This paper discusses how to treat code-switching in translations. Examples include use of a word or phrase that is a common expression in the ordinary source language but comes from a related classical language (e.g., "terra nullius," a Latin phrase used in English, a word or expression borrowed from a dialect related to the source language (e.g.,…
Descriptors: Code Switching (Language), Dialects, Discourse Analysis, Foreign Countries
Peer reviewed Peer reviewed
Pons-Ridler, Suzanne; Quillard, Genevieve – Canadian Modern Language Review, 1991
The differential usage of negative forms in French and English is analyzed. French-speakers tend to use negatives often, as in negative questions and impersonal phrases. Study of translations also shows that many words with a positive equivalent in French are translated by a negative word or phrase. (five references) (Author/MSE)
Descriptors: Contrastive Linguistics, English, French, Language Patterns
Loffler-Laurian, Anne-Marie – IRAL, 1987
Describes a study that attempts to systematize the criteria required for accurate translations of technical documents. The results of a Linguistic Appreciation Questionnaire-Test, administered to 19 professional translators, were used to categorize the most common translation variables: style, structure, rhythm, and meaning of text in the hope of…
Descriptors: Deep Structure, English, French, Interpretive Skills
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Panayiotou, Alexia – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2004
This paper investigates the verbal construction of emotions in a bilingual/bicultural setting, the target languages and cultures being American English and Cypriot Greek. To examine whether bilingual speakers express different emotions in their respective languages, a study was carried out with 10 bilingual/bicultural professionals. A scenario was…
Descriptors: North American English, Bilingualism, Code Switching (Language), Emotional Response
Mondahl, Margrethe; Jensen, Knud Anker – 1989
Advanced learners' processing of linguistic knowledge in connection with a translation task from Danish into English is discussed. The focus of the discussion is on learners' use of different types of linguistic knowledge (the degree to which they use this linguistic knowledge and the form in which it is represented). The following issues are…
Descriptors: Cognitive Processes, Danish, English (Second Language), Grammar
Zehr, Stanley J. – 1997
An analysis of the instrumental case in four languages (English, Hungarian, Kongo, and Nepali) compares expressions of each of the deep cases of instrumentality (tool, body part, material, and force) in each language. Observations are based on a translation exercise given to native speakers of the languages and on follow-up interviews. The…
Descriptors: Bantu Languages, Comparative Analysis, Contrastive Linguistics, English
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
De Angelis, Gessica – International Journal of Multilingualism, 2005
This paper proposes the existence of a cognitive process by which multilinguals who incorporate nontarget lexical items from one non-native language into another may (1) come to identify the lexical item transferred from a source to a guest system as belonging to the guest system and (2) fail to recognise the source of their knowledge in the…
Descriptors: Language Patterns, Multilingualism, Language Acquisition, Transfer of Training
Cincotta, Madeleine Strong – 1995
The nature of literary translation and ways in which it differs from other forms of translation are examined, looking at practical difficulties, challenges, and satisfaction in the profession of literary translation. The difficulties discussed include suggestions about how to get started, legal questions of copyright, and choice of text.…
Descriptors: Ambiguity, Copyrights, Cultural Context, Dialects
Malzahn, Manfred – 1997
A comparison of the linguistic contexts of Scotland and Taiwan focuses on three aspects: (1) existence of two linguistic codes belonging to the same language family; (2) the status of one of those languages as the standard set by a larger, more powerful neighbor from whose perspective any other variety is likely to look like a dialect; and (3) the…
Descriptors: Contrastive Linguistics, Cultural Context, English, Figurative Language