Publication Date
In 2025 | 0 |
Since 2024 | 1 |
Since 2021 (last 5 years) | 2 |
Since 2016 (last 10 years) | 3 |
Since 2006 (last 20 years) | 3 |
Descriptor
Foreign Countries | 3 |
Language Proficiency | 3 |
Translation | 3 |
Bilingualism | 2 |
Competence | 2 |
English | 2 |
Student Attitudes | 2 |
Training | 2 |
Undergraduate Students | 2 |
Accuracy | 1 |
Arabic | 1 |
More ▼ |
Source
Interpreter and Translator… | 3 |
Author
Aeshah Mohammed Alzamil | 1 |
Goodman-Delahunty, Jane | 1 |
Hale, Sandra | 1 |
Martschuk, Natalie | 1 |
Talaván, Noa | 1 |
Ávila-Cabrera, José Javier | 1 |
Publication Type
Journal Articles | 3 |
Reports - Research | 3 |
Tests/Questionnaires | 3 |
Education Level
Higher Education | 2 |
Postsecondary Education | 2 |
Audience
Location
Australia | 1 |
Saudi Arabia | 1 |
Spain (Madrid) | 1 |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Aeshah Mohammed Alzamil – Interpreter and Translator Trainer, 2024
Given the constant changes in the translation job market, translator training (TT) programmes need ongoing adaptation to continue training students to meet market requirements. This study aimed to explore the extent to which undergraduates of Arabic/English TT programmes in Saudi Arabia (SA) perceive their ability to help students acquire…
Descriptors: Foreign Countries, Translation, Training, Undergraduate Students
Hale, Sandra; Goodman-Delahunty, Jane; Martschuk, Natalie – Interpreter and Translator Trainer, 2019
In most countries, it is not compulsory to be trained to work as an interpreter in community settings. A comparison across jurisdictions reveals that different requirements exist, from a simple self-evaluation of language competence, to passing a certification or accreditation test. Even in countries where certification or accreditation systems…
Descriptors: Foreign Countries, Translation, Bilingualism, Competence
Talaván, Noa; Ávila-Cabrera, José Javier – Interpreter and Translator Trainer, 2021
This article presents the SONAR project ("Subtitulación sOcial para proporcioNar Accesibilidad audiovisual en la univeRsidad" [SOcial subtitliNg to provide Audiovisual accessibility at the univeRsity]). Conducted to assess the validity of the creation of social subtitling networks, its ultimate goal is to better understand the role that…
Descriptors: Translation, Visual Aids, Program Descriptions, Social Networks