Publication Date
In 2025 | 0 |
Since 2024 | 0 |
Since 2021 (last 5 years) | 0 |
Since 2016 (last 10 years) | 2 |
Since 2006 (last 20 years) | 7 |
Descriptor
Cultural Differences | 7 |
English | 7 |
Translation | 6 |
Chinese | 4 |
Foreign Countries | 4 |
Contrastive Linguistics | 3 |
Language Processing | 3 |
Language Usage | 2 |
Religion | 2 |
Semitic Languages | 2 |
Academic Discourse | 1 |
More ▼ |
Source
English Language Teaching | 7 |
Author
Abdo, Ibrahem Bani | 1 |
Al-Sammerai, Nabiha S. Mehdi | 1 |
Hasan, Amna A. | 1 |
Kadir, Fakhrul Adabi Bin Abdul | 1 |
Ketabi, Saeed | 1 |
Manzallawi, Banan | 1 |
Meihua, Song | 1 |
Rahavard, Shaahin | 1 |
Sunihan | 1 |
Wang, Jianjun | 1 |
Yang, Chunli | 1 |
More ▼ |
Publication Type
Journal Articles | 7 |
Reports - Research | 4 |
Reports - Descriptive | 2 |
Reports - Evaluative | 1 |
Education Level
Higher Education | 1 |
Postsecondary Education | 1 |
Audience
Location
China | 3 |
Iran | 1 |
United States | 1 |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Translating the Islamic Religious Expressions in "Taha Hussein's Novel 'Al Ayaam'" by "E. H. Paxton"
Abdo, Ibrahem Bani; Manzallawi, Banan – English Language Teaching, 2020
Translating religious expressions from Arabic into English seems problematic where the cultural backgrounds must be known for the translator to choose the appropriate equivalence and to help bridging the cultural gap between two cultures. As a result, this paper investigates to what extent have Venuti's strategies (domestication and…
Descriptors: Translation, Religion, Semitic Languages, English
Yang, Yikuan – English Language Teaching, 2018
In response to an age of turmoil and oppression, Lu Xun's fiction features irony and it is manifested in artistic form which should be retained in English translation to achieve equivalence. Failure to do so would weaken or lose the ironical effect intended by Lu Xun and result in Western readers' inclination to neglect historical and social…
Descriptors: Fiction, Translation, English, Chinese
Wang, Jianjun; Sunihan – English Language Teaching, 2014
Either in the field of theoretical research of translation, or in the translation practice, there is a long dispute over the problem of translatability and untranslatability with a great number of scholars on both sides. An analysis will be made in this paper to focus on the problem of untranslatability between English and Chinese from…
Descriptors: Translation, Chinese, English, Intercultural Communication
Meihua, Song – English Language Teaching, 2014
How to render culture-bound elements into a foreign language remains one of the most challenging tasks for all translators, especially, when the source text is a literary one. To retain the aesthetic effects and other stylistic features of importance, some argue that choice can be made from either domestication or foreignization with…
Descriptors: Chinese, Literature, Translation, English
Ketabi, Saeed; Rahavard, Shaahin – English Language Teaching, 2013
Genre analysis of texts has always been significant. The current study aimed at investigating intertextuality considering cultural variations and differences in students' discourse communities. Social studies, philosophy, and biology were chosen as the representatives of social sciences, humanities and sciences. Tehran University, one of the most…
Descriptors: Cultural Differences, Intellectual Disciplines, Masters Theses, Academic Discourse
Hasan, Amna A.; Al-Sammerai, Nabiha S. Mehdi; Kadir, Fakhrul Adabi Bin Abdul – English Language Teaching, 2011
Most works in cognitive semantics have been focusing on the manner, in which an individual behaves--be it the mind, brain, or even computers, which process various kinds of information. Among humans, in particular, social life is richly cultured. Sociality and culture are made possible by cognitive studies; they provide specific inputs to…
Descriptors: Semitic Languages, Color, Semantics, English
Yang, Chunli – English Language Teaching, 2010
Idioms is a special culture which is shaped in the daily lives of the local people, particularly the idioms of diet has a close relation with various elements, such as the eating custom, history, fairy tales, geographic situations. Also, different ways of translation on different diet idioms in English and Chinese will be analyzed in this article.…
Descriptors: Language Patterns, Chinese, English, Language Usage