Publication Date
In 2025 | 0 |
Since 2024 | 0 |
Since 2021 (last 5 years) | 0 |
Since 2016 (last 10 years) | 3 |
Since 2006 (last 20 years) | 11 |
Descriptor
Cultural Differences | 11 |
Translation | 11 |
Foreign Countries | 7 |
English | 6 |
Chinese | 4 |
English (Second Language) | 3 |
Language Processing | 3 |
Language Usage | 3 |
Second Languages | 3 |
Contrastive Linguistics | 2 |
Cultural Influences | 2 |
More ▼ |
Source
English Language Teaching | 11 |
Author
Abdo, Ibrahem Bani | 1 |
Babaee, Ruzbeh | 1 |
Babaee, Siamak | 1 |
Ketabi, Saeed | 1 |
Liao, Hsien-Chung | 1 |
Manzallawi, Banan | 1 |
Meihua, Song | 1 |
Rahavard, Shaahin | 1 |
Sun, Yanna | 1 |
Sunihan | 1 |
Wan Yahya, Wan Roselezam | 1 |
More ▼ |
Publication Type
Journal Articles | 11 |
Reports - Research | 6 |
Reports - Descriptive | 4 |
Reports - Evaluative | 1 |
Education Level
High Schools | 1 |
Higher Education | 1 |
Postsecondary Education | 1 |
Secondary Education | 1 |
Audience
Location
China | 5 |
Iran | 1 |
Taiwan | 1 |
United States | 1 |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Yu, Xiaomei – English Language Teaching, 2020
The task of the bilingual dictionary is to provide lexical units in the source language with equivalents in the target language. Therefore, translation equivalence is of great importance in compiling a bilingual dictionary. This study is an introduction to categories of equivalence in bilingual dictionaries and the causes of non-equivalence. Some…
Descriptors: Dictionaries, Bilingualism, Translation, Classification
Translating the Islamic Religious Expressions in "Taha Hussein's Novel 'Al Ayaam'" by "E. H. Paxton"
Abdo, Ibrahem Bani; Manzallawi, Banan – English Language Teaching, 2020
Translating religious expressions from Arabic into English seems problematic where the cultural backgrounds must be known for the translator to choose the appropriate equivalence and to help bridging the cultural gap between two cultures. As a result, this paper investigates to what extent have Venuti's strategies (domestication and…
Descriptors: Translation, Religion, Semitic Languages, English
Yang, Yikuan – English Language Teaching, 2018
In response to an age of turmoil and oppression, Lu Xun's fiction features irony and it is manifested in artistic form which should be retained in English translation to achieve equivalence. Failure to do so would weaken or lose the ironical effect intended by Lu Xun and result in Western readers' inclination to neglect historical and social…
Descriptors: Fiction, Translation, English, Chinese
Babaee, Siamak; Wan Yahya, Wan Roselezam; Babaee, Ruzbeh – English Language Teaching, 2014
Some scholars (Bassnett-McGuire, Catford, Brislin) suggest that a good piece of translation should be a strict reflection of the style of the original text while some others (Gui, Newmark, Wilss) consider the original text untranslatable unless it is reproduced. Opposing views by different critics suggest that translation is still a challenging…
Descriptors: Translation, Second Languages, Creativity, Cultural Awareness
Wang, Jianjun; Sunihan – English Language Teaching, 2014
Either in the field of theoretical research of translation, or in the translation practice, there is a long dispute over the problem of translatability and untranslatability with a great number of scholars on both sides. An analysis will be made in this paper to focus on the problem of untranslatability between English and Chinese from…
Descriptors: Translation, Chinese, English, Intercultural Communication
Meihua, Song – English Language Teaching, 2014
How to render culture-bound elements into a foreign language remains one of the most challenging tasks for all translators, especially, when the source text is a literary one. To retain the aesthetic effects and other stylistic features of importance, some argue that choice can be made from either domestication or foreignization with…
Descriptors: Chinese, Literature, Translation, English
Ketabi, Saeed; Rahavard, Shaahin – English Language Teaching, 2013
Genre analysis of texts has always been significant. The current study aimed at investigating intertextuality considering cultural variations and differences in students' discourse communities. Social studies, philosophy, and biology were chosen as the representatives of social sciences, humanities and sciences. Tehran University, one of the most…
Descriptors: Cultural Differences, Intellectual Disciplines, Masters Theses, Academic Discourse
Yang, Chunli – English Language Teaching, 2010
Idioms is a special culture which is shaped in the daily lives of the local people, particularly the idioms of diet has a close relation with various elements, such as the eating custom, history, fairy tales, geographic situations. Also, different ways of translation on different diet idioms in English and Chinese will be analyzed in this article.…
Descriptors: Language Patterns, Chinese, English, Language Usage
Liao, Hsien-Chung; Yang, Cheng-Cheng – English Language Teaching, 2012
Uninterrupted interactions of merchants and travelers from different countries stress the significance of English. The purpose of the study was to investigate what cultures and teaching practices are different between native English-speaking teachers and Taiwanese senior high school students. Three native English-speaking teachers and six…
Descriptors: Foreign Countries, English (Second Language), Second Language Learning, Second Language Instruction
Yin, Lu – English Language Teaching, 2009
Chinese publicity materials are the windows for foreigners to know about China. There has been some problems in the translation for publicity materials both made by the enterprises and government departments. Especially for the growing international communication, the dispute between Chinese and its foreign counterpart is increasingly coming into…
Descriptors: Foreign Countries, Translation, Publicity, Cultural Differences
Sun, Yanna – English Language Teaching, 2009
Shakespeare was not known to the Chinese until Lin Zexu's (1785-1850) translation of Hugh Murray's (1789-1845) "Cyclopedia of Geography" (1836). Afterwards Shakespeare in China saw many complicated changes, from being regarded as a story-teller to being fully received as a seasoned playwright and poet, and his plays were rendered into…
Descriptors: Foreign Countries, English (Second Language), Second Language Instruction, Translation