Publication Date
In 2025 | 0 |
Since 2024 | 1 |
Since 2021 (last 5 years) | 14 |
Since 2016 (last 10 years) | 18 |
Since 2006 (last 20 years) | 18 |
Descriptor
Source
Interpreter and Translator… | 18 |
Author
Shang, Xiaoqi | 2 |
Xie, Guixia | 2 |
Zheng, Binghan | 2 |
Chen, Jing | 1 |
Chunhong Liu | 1 |
Dong, Yanping | 1 |
Han, Chao | 1 |
He, Yan | 1 |
Hu, Zhenming | 1 |
James F. Lee | 1 |
Li, Dechao | 1 |
More ▼ |
Publication Type
Journal Articles | 18 |
Reports - Research | 18 |
Tests/Questionnaires | 5 |
Education Level
Higher Education | 16 |
Postsecondary Education | 16 |
Audience
Location
China | 10 |
Australia | 2 |
China (Beijing) | 2 |
Hong Kong | 1 |
Taiwan | 1 |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
Test of English as a Foreign… | 2 |
International English… | 1 |
What Works Clearinghouse Rating
Chen, Jing; Yang, Huabo; Han, Chao – Interpreter and Translator Trainer, 2022
Rubric scoring has been gaining traction as an emergent method to assess spoken-language interpreting, with two of the most well-known methods being rating scale-based holistic and analytic scoring. While the former provides a single global score, the latter generates separate scores on different dimensions of interpreting performance. Despite the…
Descriptors: Holistic Approach, Speech Communication, Translation, Second Language Learning
Mo Li; Shulin Yu; Pauline Mak; Chunhong Liu – Interpreter and Translator Trainer, 2023
Informed by the effective feedback model, the study explored the efficacy of peer assessment (PA) regarding feedback content, strategy, and uptake along with their intertwined relationships in translator education. Multiple sources of data, including students' translation drafts and their revised work, audio recordings of PA presentations and…
Descriptors: Peer Evaluation, Feedback (Response), Instructional Effectiveness, Translation
Ya-Mei Chen – Interpreter and Translator Trainer, 2024
This study explores the way translation crowdsourcing may contribute to metacognitive translator training through a teaching experiment where Global Voices Lingua was integrated into an undergraduate English-Chinese translation course. In doing so, the study investigates how translation students' awareness of conditional knowledge and its…
Descriptors: Translation, Metacognition, Second Languages, Language Processing
Shang, Xiaoqi; Xie, Guixia – Interpreter and Translator Trainer, 2023
Sight translation has been widely used in aptitude testing to screen prospective trainee interpreters at leading interpreter training schools, including ESIT, ISIT, and EMCI. However, it has also been criticised for its lack of validity and reliability. No empirical study has thus far been conducted to explore its power to predict interpreting…
Descriptors: Translation, Second Language Learning, Second Language Instruction, Chinese
Lu, Xinchao; Xu, Xiuling – Interpreter and Translator Trainer, 2023
Developing effective aptitude test batteries for conference interpreting is highly relevant for China given its large and fast-growing interpreting trainee population. This paper reports on the aptitude tests implemented to 23 first-year students at a CIUTI member and UN MOU university in China. We compared the validity of recall, a test commonly…
Descriptors: Translation, Language Processing, Language Tests, Language Usage
Su, Wei – Interpreter and Translator Trainer, 2023
Past studies on aptitude for interpreting have investigated the correlation between personal traits and achievement, yet relatively few have singled out students' emotional state as an important aptitude constituent or tracked its developmental patterns. To address this gap, the present study followed 116 Chinese students of interpreting for five…
Descriptors: Translation, Language Aptitude, Second Language Learning, Second Language Instruction
Yuan, Rongjie – Interpreter and Translator Trainer, 2022
Material development is important for training beginner student interpreters, as it guides the direction of interpreting learning. One key principle is difficulty progression, which requires a good knowledge of the indicators of difficulty. Since text structure outweighs words and sentences in the information processing of consecutive…
Descriptors: Translation, Oral Language, Language Processing, Memory
Lu Cao; Stephen Doherty; James F. Lee – Interpreter and Translator Trainer, 2023
As the final phase of the translation process, self-revision has traditionally been a relatively neglected component despite it being widely acknowledged as critical to achieving high-quality translation and in translator training. To identify effective educational interventions for self-revision, the current paper reports on a study that…
Descriptors: Translation, Second Language Learning, Second Language Instruction, Professional Education
Liu, Yanmei; Zheng, Binghan – Interpreter and Translator Trainer, 2022
This study investigates the comparability of three parallel translation tasks selected from a College English Test Band-6 (CET-6) and explores the major linguistic features contributing to translation difficulty. Data obtained from the participants' subjective rating, eye-tracking, and performance evaluation were triangulated to measure the…
Descriptors: Language Tests, Translation, Difficulty Level, Language Processing
Dong, Yanping; Li, Yinghui; Zhao, Nan – Interpreter and Translator Trainer, 2019
To explore the acquisition of interpreting strategies by student interpreters, the present study first built a framework of 22 strategies based on a thorough literature review, and then identified and compared 21 strategies adopted by 66 student interpreters in a task of B-to-A consecutive interpreting (CI) between two training stages (2nd month…
Descriptors: Translation, Second Languages, Language Processing, Comparative Analysis
Hu, Zhenming; Zheng, Binghan; Wang, Xiangling – Interpreter and Translator Trainer, 2021
The goal of this study was to investigate the impact of repeated use of a metacognitive self-regulation inventory (MSRI) in translator self-training. Designed by the researchers, the MSRI includes the cognitive management strategies of planning, monitoring and evaluation. A pre-post comparison study was conducted with two groups of students. The…
Descriptors: Metacognition, Translation, English (Second Language), Second Language Learning
Xu, Yi – Interpreter and Translator Trainer, 2023
The research on interpreting aptitude has focused on the abilities, skills and personal traits of individuals in order to predict their future interpreting performance. However, an important variable between the personal characteristics and success of trainee interpreters in interpreter training, which is instructional practices, is overlooked.…
Descriptors: Prediction, Language Aptitude, Feedback (Response), Short Term Memory
Zhong, Yong; Xie, Jiacheng; Zhang, Ting – Interpreter and Translator Trainer, 2021
This paper presents the outcome of an action research project designed to develop a new pedagogical approach named Curriculum 2.0, after DiNucci's Web 2.0. The project was motivated by recent developments in translation and interpreting (T/I) teaching methods and by a vision to promote a genuine student-centred pedagogy based on the crowd creation…
Descriptors: Action Research, Translation, Teaching Methods, Web 2.0 Technologies
Song, Shuxian; Li, Dechao – Interpreter and Translator Trainer, 2023
Cognitive factors have been recognised as important in the interpreting process, but whether they could serve as valid components of interpreting aptitude still awaits further investigation. This study explores the predictive value of cognitive fluency in the simultaneous interpreting (SI) performance of trainee interpreters. Cognitive fluency…
Descriptors: Translation, Language Fluency, Psycholinguistics, Language Aptitude
Shang, Xiaoqi; Xie, Guixia – Interpreter and Translator Trainer, 2020
As a form of aptitude testing for interpreting, recall across languages has long been considered as a valid means of assessing candidates' linguistic, cognitive and communicative abilities. However, most of the existing research on this topic is only derived from the consensus among or the professional experience of interpreting researchers,…
Descriptors: Translation, Validity, Recall (Psychology), Language Tests
Previous Page | Next Page »
Pages: 1 | 2