Publication Date
In 2025 | 0 |
Since 2024 | 1 |
Since 2021 (last 5 years) | 3 |
Since 2016 (last 10 years) | 4 |
Since 2006 (last 20 years) | 4 |
Descriptor
English (Second Language) | 4 |
Italian | 4 |
Language Processing | 4 |
Teaching Methods | 4 |
Translation | 4 |
Foreign Countries | 3 |
Program Descriptions | 3 |
Second Languages | 3 |
Student Attitudes | 3 |
Computational Linguistics | 2 |
English | 2 |
More ▼ |
Source
Interpreter and Translator… | 4 |
Author
Beseghi, Micòl | 1 |
Braun, Sabine | 1 |
Davitti, Elena | 1 |
Delorme Benites, Alice | 1 |
Ehrensberger-Dow, Maureen | 1 |
Lehr, Caroline | 1 |
Rossella Latorraca | 1 |
Publication Type
Journal Articles | 4 |
Reports - Evaluative | 2 |
Reports - Research | 2 |
Education Level
Higher Education | 3 |
Postsecondary Education | 3 |
Audience
Location
Italy | 2 |
European Union | 1 |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Rossella Latorraca – Interpreter and Translator Trainer, 2024
In the growing market of the translation industry, where 90% of the global output consists of specialised translation, the acquisition of familiarity with different specialised genres is critical for translation trainees to confidently prepare for their future professional challenges. Not only do professionals report dealing with a high diversity…
Descriptors: Teaching Methods, Translation, Self Efficacy, Second Languages
Ehrensberger-Dow, Maureen; Delorme Benites, Alice; Lehr, Caroline – Interpreter and Translator Trainer, 2023
Recent developments in machine translation (MT) might have led some people to believe that soon professional translation will not be needed, but most translator trainers are aware of the high demand for the quality that MT systems cannot deliver without human intervention. It is thus important that professional translators, trainers and their…
Descriptors: Translation, Professional Education, Computational Linguistics, Computer Software
Davitti, Elena; Braun, Sabine – Interpreter and Translator Trainer, 2020
Video Remote Interpreting (VRI) is a modality of interpreting where the interpreter interacts with the other parties-at-talk through an audiovisual link without sharing the same physical interactional space. In dialogue settings, existing research on VRI has mostly drawn on the analysis of verbal behaviour to explore the dynamics of these…
Descriptors: Video Technology, Translation, Verbal Communication, Language Processing
Beseghi, Micòl – Interpreter and Translator Trainer, 2021
The impact of technology on audiovisual translation has been enormous, and it continues to change not only audiovisual production and distribution models but also the profile of the translator and the concept of audience. The development of new digital technologies has led to the emergence of internet communities of non-professional translators…
Descriptors: Translation, Visual Aids, Audiovisual Aids, Internet