Publication Date
In 2025 | 0 |
Since 2024 | 0 |
Since 2021 (last 5 years) | 2 |
Since 2016 (last 10 years) | 5 |
Since 2006 (last 20 years) | 5 |
Descriptor
Foreign Countries | 5 |
Interpretive Skills | 5 |
Translation | 5 |
Peer Evaluation | 2 |
Undergraduate Students | 2 |
Accuracy | 1 |
Audiovisual Aids | 1 |
Auditory Perception | 1 |
Bilingualism | 1 |
Captions | 1 |
Chinese | 1 |
More ▼ |
Source
Interpreter and Translator… | 5 |
Publication Type
Journal Articles | 5 |
Reports - Research | 4 |
Reports - Evaluative | 1 |
Education Level
Higher Education | 5 |
Postsecondary Education | 5 |
Audience
Location
China | 1 |
South Korea | 1 |
Spain | 1 |
Spain (Barcelona) | 1 |
Turkey | 1 |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Eser, Oktay – Interpreter and Translator Trainer, 2022
Subtitling in a community setting such as healthcare can satisfy the needs of culturally and linguistically diverse (CALD) members of the community. It consists of a variety of stages such as transcription, spotting, translation and review. This qualitative study utilising content analysis aims to measure the quality of transcriptions by students…
Descriptors: Translation, Captions, Audiovisual Aids, Health Services
Conde Ruano, José Tomás; Tamayo, Ana – Interpreter and Translator Trainer, 2022
This paper presents the perceived satisfaction of undergraduate students of translation and interpreting who have taken part in the creation of a multilingual, accessible and inclusive audio guide for the Faculty of Arts at the University of the Basque Country (UPV/EHU). A selection of students carried out the translation and proofreading of texts…
Descriptors: Foreign Countries, Undergraduate Students, Student Satisfaction, Translation
Su, Wei – Interpreter and Translator Trainer, 2019
This paper examines how interpreting quality is evaluated by peer students in an English-Chinese simultaneous interpreting class. In the study, 18 students received training on how to evaluate interpreting based on three quality components: accuracy, presentation and target language quality. Then, they were asked to evaluate three translation…
Descriptors: Peer Evaluation, Interpretive Skills, English (Second Language), Chinese
Lee, Sang-Bin – Interpreter and Translator Trainer, 2018
Interpreting Self-Efficacy (ISE) is the belief one holds about their own interpreting capabilities. One of the first instruments to measure this self-belief is S.-B. Lee's ISE scale, a statistically sound self-report questionnaire designed to measure the ISE levels of undergraduate students majoring in consecutive interpreting (Cronbach's…
Descriptors: Translation, Self Efficacy, Interpretive Skills, Undergraduate Students
Galán-Mañas, Anabel – Interpreter and Translator Trainer, 2019
Current European Higher Education Area demands for university degree programmes to focus attention on competence development have brought about the need for effective competence assessment tools. A professional portfolio is one of the tools that may be used by teachers to assess students' professional competences; besides, it may be used by…
Descriptors: Portfolio Assessment, Translation, Interpretive Skills, Professional Development