NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Showing all 4 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Rubio-Carbonero, Gema; Vargas-Urpí, Mireia; Raigal-Aran, Judith – Language and Intercultural Communication, 2022
Children and young people from migrated families often learn host languages faster than their parents might do, and from very young ages they help their parents, families or community members by translating or interpreting, known as child language brokering (CLB). Language brokers need to mediate with different languages in different contexts and…
Descriptors: Child Language, Bilingualism, Multilingualism, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Phipps, Alison – Language and Intercultural Communication, 2011
What does translation become if we uncouple language from culture and link language to perception and experience of the land? What would happen to translation if the culture concept was not the starting point for theorizing? In order to answer this question I examine the contributions of Eagleton, Keesing, Cronin and, most particularly, of the…
Descriptors: Translation, Genealogy, Second Languages, Cultural Awareness
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Strumper-Krobb, Sabine – Language and Intercultural Communication, 2003
While the ideal of the translator as the successfully transcultured self at the core of intercultural communication still informs a lot of articles and books on translation, historical-descriptive approaches to translation studies as well as contemporary fiction have in the past two decades provided a very different picture of the realities of…
Descriptors: Intercultural Communication, Social Integration, Translation, Fiction
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Sheller, Mimi – Language and Intercultural Communication, 2004
The incorporation of "creole" vernacular languages into texts written in "standard" languages is an especially fraught crossroads of intercultural communication. This article considers the difference between a kind of literary tourism in which non-Caribbean readers "taste" the flavour of creole language within…
Descriptors: Intercultural Communication, Creoles, Literature, Oral Language