NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Showing 1 to 15 of 27 results Save | Export
Danis, Pierre – Meta, 1979
Describes the role of the translator and the problems of translating in Canadian diplomatic affairs. (AM)
Descriptors: Bilingualism, English, French, International Relations
Gerard, Anne; And Others – Meta, 1978
Six brief essays discuss English/French translation with regard to alcohol breath tests, magnetic tapes, nautical terminology, electrical terminology, and titles of hotel staff. (AM)
Descriptors: Definitions, French, Glossaries, Lexicography
Dubuc, Robert – Meta, 1979
Discusses the role of the lexicographer in assisting the translator and the technical writer and in vocabulary control. (AM)
Descriptors: Definitions, Language Skills, Lexicography, Technical Writing
Sauve, Madeleine – Meta, 1980
Discusses basic reference materials--dictionaries, encyclopedic dictionaries, terminological dictionaries, and grammar books--useful to writers, editors, translators, and lexicographers working with the French Language. (AM)
Descriptors: Dictionaries, French, Grammar, Reference Materials
Lauziere, Lucie – Meta, 1979
Describes a project called JURIVOC which sought to deal with the problem of a duality of language and a duality in legal systems in Canada. The development of a bilingual lexicon is discussed, and an example is given of the classic language/legal system duality in Canadian law. (AM)
Descriptors: Bilingualism, Dictionaries, Language Usage, Laws
Ribe, Enriqueta; Olivera, Miguel – Meta, 1979
Discusses translation problems resulting from semantic differences in legal and sociopolitical vocabulary, and the translator's responsibility in exposing erroneous or false presuppositions found in the source document. (AM)
Descriptors: Discourse Analysis, Language Usage, Laws, Semantics
Brinkmann, Karl-Heinz – Meta, 1979
Discusses the problems of quality and cost-effectiveness of machine translation, with remarks on future needs and prospects. (AM)
Descriptors: Cost Effectiveness, Machine Translation, Problems, Standards
Valiquette, Michele – Meta, 1979
Provides guidelines for the preparation of lexicographic documentation. (AM)
Descriptors: Dictionaries, Documentation, Lexicography, Periodicals
Darbelnet, Jean – Meta, 1979
Discusses the dichotomy between legal terminology and legal discourse, and its implications for translation. (AM)
Descriptors: Discourse Analysis, Language Usage, Laws, Lexicography
Reed, David G. – Meta, 1979
Discusses some problems involved in translating Quebec legal texts, and proposes a method to overcome these difficulties. (AM)
Descriptors: English, French, Language Styles, Language Usage
Covacs, Alexandre – Meta, 1979
Describes the problems involved in translating federal law in Canada from English to French, and proposes a short-term solution for faster and better translation and a future solution involving the drafting of laws simultaneously in the two languages. (AM)
Descriptors: Bilingualism, Cultural Differences, English, French
Brace, Gerald – Meta, 1981
Illustrates with two examples the use of online databases for help in translating technical words that cannot be readily found in the literature or in dictionaries. Description of search methods shows how computerized documentation can provide pinpoint access to a vast body of literature. (MES)
Descriptors: Databases, English, French, Geology
Krollmann, Friedrich – Meta, 1981
Describes the structure and modes of operation of the Bundessprachenamt's (BSprA: Federal Office of Languages of the Federal Republic of Germany) terminology data bank as an aid to translation. Analyzes advantages and disadvantages of each user mode, and discusses probable developments in the immediate future of machine-aided translation. (MES)
Descriptors: Criteria, Databases, Equipment Utilization, Glossaries
Gemar, Jean-Claude – Meta, 1979
Examines the constraining nature of legal language, legal terminology, the differences among legal systems, problems of documentation, and an interdisciplinary approach to legal translation, and their relationship to the teaching of legal translation. (AM)
Descriptors: Documentation, Interdisciplinary Approach, Language Usage, Laws
Meredith, R. Clive – Meta, 1979
Gives some examples of how French legal texts, specifically legislation, juridical acts, judgements, and legal notices, may be rendered into English with precision and style. (AM)
Descriptors: English, French, Language Styles, Language Usage
Previous Page | Next Page ยป
Pages: 1  |  2