NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Showing all 13 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Katherine Rowley; Kearsy Cormier – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2024
The distinction between natural sign languages and sign-supported speech is a controversial topic and difficult to assess purely on structural terms because of language contact. Here, we consider British Sign Language (BSL) and Sign Supported English (SSE) with reference to Irvine and Gal's (2000. Language ideology and linguistic differentiation.…
Descriptors: Sign Language, Differences, Language Attitudes, Nonverbal Communication
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Yue Ma; Min Li – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2024
Translanguaging has been documented to be frequently adopted in day-to-day online interaction. To date, except for Ren and Guo's (2022. Translanguaging in self-praise on Chinese social media. "Applied Linguistics Review" 169. 1-22) pioneering study examining translanguaging practices in online self-praise, there has been scanty focus on…
Descriptors: Translation, Code Switching (Language), Social Media, Speech Acts
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Carbonara, Valentina – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2022
This paper focuses on the integration of translanguaging practices in a public preschool situated in a small village in North-West of Italy. Mobility processes and local Italian families' school choices have led to the raise of the number of students with an immigrant background enrolled at the studied preschool up to 85%. After a brief overview…
Descriptors: Foreign Countries, Translation, Code Switching (Language), Preschool Education
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Ahmed, Mohamed A. H. – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2018
The translation of bilingual literary texts may challenge a translator when s/he needs to transfer some embedded, foreign codes from a language other than the dominant language of the source text (ST) into the target text (TT). This study analyses the way in which code-switching (CS) is transferred into a TT, looking at the translation strategies…
Descriptors: Code Switching (Language), Bilingualism, Translation, Second Languages
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Duarte, Joana; Günther-van der Meij, Mirjam – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2022
The paper focuses on translanguaging practices of highly skilled refugees in a transition program in Dutch higher education. The pathways for refugees to enter higher education are full of obstacles. Acquiring the new language at a university level is one of the biggest challenges. Many institutions offer 'transition programs' to prepare refugees…
Descriptors: Code Switching (Language), Language Usage, Native Language, Second Language Learning
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Omidire, Margaret Funke; Ayob, Sameera – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2022
This article reports on the outcome of utilising a multilingual strategy that promotes translanguaging to support primary grade learners and the enablers and constraints of the implementation of such strategies. Purposive sampling was used to select two schools. Grade 5 and 6 learners (N = 162) and their teachers (N = 3) participated in the study.…
Descriptors: Multilingualism, Second Language Learning, Second Language Instruction, Socioeconomic Status
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Sherman, Tamah; Homolác, Jirí – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2017
Language brokering (LB) practices are a widespread phenomenon in transnational communities. This paper aims to add to the description and analysis of these practices within a community which has not been extensively studied--the Vietnamese in the Czech Republic, as well as show how LB is embedded in other sociolinguistic aspects of community life.…
Descriptors: Translation, Code Switching (Language), Immigrants, Vietnamese People
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Kultti, Anne; Pramling, Niklas – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2017
In the present study we investigate empirically how six to seven-year-old children with their teachers take on the challenge of translating the lyrics of a children's song from Finnish to English, analyzing how translation is collaboratively constituted by the participants. The study is informed by translanguaging theory and a sociocultural…
Descriptors: Translation, Bilingualism, Metalinguistics, Music
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Harjunpää, Katariina; Mäkilähde, Aleksi – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2016
One of the most studied forms of multilingual language use is "code-switching," the use of more than one language within a speech exchange. Some forms of code-switching may also be regarded as instances of "translation," but the relation between these notions in studies of multilingual discourse remains underspecified. The…
Descriptors: Code Switching (Language), Translation, Multilingualism, Drama
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Kolehmainen, Leena; Skaffari, Janne – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2016
This article serves as an introduction to a collection of four articles on multilingual practices in speech and writing, exploring both contemporary and historical sources. It not only introduces the articles but also discusses the scope and definitions of code-switching, attitudes towards multilingual interaction and, most pertinently, the…
Descriptors: Multilingualism, Code Switching (Language), Translation, Cooperation
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Lantto, Hanna – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2016
This study examines the manifestations of purity and authenticity in 47 Basque bilinguals' reactions to code-switching. The respondents listened to two speech extracts with code-switching, filled in a short questionnaire and talked about the extracts in small groups. These conversations were then recorded. The respondents' beliefs can be…
Descriptors: Code Switching (Language), Questionnaires, Language Attitudes, Uncommonly Taught Languages
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Bleichenbacher, Lukas – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2012
Hollywood movies have been a prime site for the representation of intercultural and multilingual encounters for decades. As such, they are not only of interest to everyday cinemagoers or home viewers, but have increasingly attracted the attention of scholars from various disciplines, including socio-linguistics. A main focus of much previous work,…
Descriptors: Films, Audience Response, Multilingualism, Dialogs (Language)
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Greer, Tim – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2008
Speakers often perform impromptu translations during bilingual interaction. Such translations can hold a wide variety of socio-pragmatic functions including reiteration, emphasis, recasting, and repair. When translations occur in multi-party talk where the interactants are of mixed linguistic proficiencies, they may also serve to include…
Descriptors: Video Technology, Maintenance, Translation, Second Language Learning