NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Audience
Laws, Policies, & Programs
What Works Clearinghouse Rating
Showing 1 to 15 of 74 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Abdelkareem Ali Abdelnaeim Mehany; Asmaa Ghanem Gheith – Online Submission, 2024
The present study attempted to examine the effect of using the connectivist approach on developing secondary-stage students' cross-cultural awareness and translation performance. The study comprised thirty-two first-year secondary stage students enrolled in El-Jalawea Institute, Sohag Governorate. The study adopted the quasi-experimental design.…
Descriptors: Cultural Awareness, Translation, Second Language Learning, Second Language Instruction
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Pilar Ordóñez-López – Interpreter and Translator Trainer, 2023
Whilst most translators and interpreters work in the private sector, a career in national institutions as a civil servant can be an appealing professional path for would-be translators and interpreters. However, students are often unaware of career options for translators and interpreters in government institutions. This article starts with a…
Descriptors: Translation, Public Agencies, Second Languages, Language Processing
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Gregory J. Heathco – Communication Teacher, 2025
University classrooms are increasingly populated by students with diverse nationalities and native languages (L1). The growing number of students in English-led classrooms who speak English as a second or lower language (L2) may face added difficulties in understanding the specific task objectives or directions, as explained by native-…
Descriptors: English (Second Language), Second Language Learning, Comparative Analysis, Language Processing
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Pornwiriyakit, Pornchai; Dandee, Warinthon – Journal of Educational Issues, 2022
This research aims to study the problems of translating word and sentence structures from English into Thai made by students and to solve the English-to-Thai translation problems occurred in the paper test. The samples consisted of 127 students majoring in English for International Communication at Rajamangala University of Technology Tawan-Ok.…
Descriptors: Grammar, Translation, English (Second Language), Second Language Learning
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Tokowicz, Natasha; Rice, Caitlin A.; Ekves, Zachary – Second Language Research, 2023
Some words have more than one translation across languages. Such translation-ambiguous words are harder to learn, recognize, and produce for individuals across the language learning spectrum. Past research demonstrates that learning both translations of translation-ambiguous words on consecutive trials confers an accuracy advantage relative to…
Descriptors: Translation, Ambiguity (Semantics), Native Speakers, English
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Rashmi Ranjan Behera; Chirashree Srabani Rath; Amulya Kumar Acharya; Trupti Subhrajyoti; Sujata Acharya; Rajesh Kumar – Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 2024
Prompted by the challenges faced by teachers in balancing grammar and content in English classes, coupled with the poor English proficiency of rural Odia medium school students, the study aimed to devise an intervention that could balance content and grammar, thereby enhancing the grammar competency and content comprehension of eighth-grade…
Descriptors: Grammar, Teaching Methods, Second Language Learning, Second Language Instruction
Al-Jarf, Reima – Online Submission, 2022
This study investigates interpreting directionality and interpreting competence of undergraduate interpreting students. It tried to answer the following questions: (i) Is there a significant difference between the beginners and advanced students' skills in Liaison interpreting from English to Arabic and Arabic to English, with Arabic as their L1…
Descriptors: Semitic Languages, English (Second Language), Second Language Learning, Second Language Instruction
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Akbari, Alireza; Shahnazari, Mohammadtaghi – Language Testing in Asia, 2019
The present research paper introduces a translation evaluation method called Calibrated Parsing Items Evaluation (CPIE hereafter). This evaluation method maximizes translators' performance through identifying the parsing items with an optimal p-docimology and d-index (item discrimination). This method checks all the possible parses (annotations)…
Descriptors: Test Items, Translation, Computer Software, Evaluators
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Wongsirichan, Wallapha; Wannaruk, Anchalee; Ward, Jeremy – LEARN Journal: Language Education and Acquisition Research Network, 2022
The YN vocabulary test (YN test) is a vocabulary size test that presents test takers with a list of words and asks them to answer yes to the words they know. This test may include nonwords, i.e., imaginary words added to the test to check for guessing. However, there have been no conclusive guidelines about nonword construction. One way of…
Descriptors: Majors (Students), English (Second Language), Second Language Learning, Second Language Instruction
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Bulan, Nurdan; Kasapoglu, Koray – Journal of Language and Linguistic Studies, 2021
This research aims to investigate the impact of total physical response-storytelling (TPRS) and grammar-translation (G-T) methods on the elementary school third grade students' acquisition of English vocabulary and the views of elementary school third grade students on these methods. In this embedded mixed-methods study, the data were collected…
Descriptors: Grade 3, Elementary School Students, English (Second Language), Second Language Learning
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Mohammadi, Hesam; Beiki, Maryam; Keyvanfar, Arshya – Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics, 2022
The present quasi-experimental study with a non-equivalent control group pretest-posttest design investigated the impact of back-translation teaching with collaborative activities on Iranian English translation students' translation achievement. To this end, 30Iranian EFL translation students studying at Islamic Azad University North Tehran Branch…
Descriptors: Translation, English (Second Language), Second Language Learning, Second Language Instruction
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Rezaei, Mahdi; Salehi, Hadi – Journal of Practical Studies in Education, 2022
This study aimed to scrutinize the measurement of ICC and then investigate the relationship between Iranian L2 learners and their L2 learning motivation, and achievement on the one hand, and the difference between ICC and motivation of EFL learners, on the other. To do this, the participants included 60 B.A. Translation and 60 B.A. non-Translation…
Descriptors: Intercultural Communication, Communicative Competence (Languages), Translation, Correlation
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Afsharrad, Mohammad; Pishghadam, Reza; Baghaei, Purya – International Journal of Language Testing, 2023
Testing organizations are faced with increasing demand to provide subscores in addition to the total test score. However, psychometricians argue that most subscores do not have added value to be worth reporting. To have added value, subscores need to meet a number of criteria: they should be reliable, distinctive, and distinct from each other and…
Descriptors: Comparative Analysis, Scores, Value Added Models, Psychometrics
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Yenkimaleki, Mahmood; van Heuven, Vincent J.; Moradimokhles, Hossein – Computer Assisted Language Learning, 2023
In the present study, three groups of interpreter trainees were formed, two experimental groups, i.e., blended prosody instruction (BPI) and computer-assisted prosody training (CAPT), and one control group (CON). In this experiment the participants took part in a four-week teaching program for 16 sessions (60 minutes per session), i.e., 16 hours…
Descriptors: Intonation, Suprasegmentals, Computer Software, Pronunciation Instruction
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Durand-López, Ezequiel M. – Language Acquisition: A Journal of Developmental Linguistics, 2022
Bilinguals recognize words with shared morphology and phonology cross-linguistically (i.e., cognates) faster than words that do not have these characteristics. Moreover, higher phonological overlap in cognates enhances the effects, which suggests that phonology eases word recognition. However, it is currently unclear whether words compete purely…
Descriptors: Bilingualism, Phonology, Morphology (Languages), Contrastive Linguistics
Previous Page | Next Page »
Pages: 1  |  2  |  3  |  4  |  5