Publication Date
In 2025 | 0 |
Since 2024 | 0 |
Since 2021 (last 5 years) | 1 |
Since 2016 (last 10 years) | 4 |
Since 2006 (last 20 years) | 5 |
Descriptor
Computational Linguistics | 5 |
Test Items | 5 |
Translation | 5 |
Foreign Countries | 4 |
Contrastive Linguistics | 3 |
English (Second Language) | 3 |
Language Processing | 3 |
Language Tests | 3 |
Second Language Learning | 3 |
Semitic Languages | 3 |
College Students | 2 |
More ▼ |
Source
Assessment in Education:… | 1 |
Discourse Processes: A… | 1 |
ELT Journal | 1 |
Journal of Language and… | 1 |
Online Submission | 1 |
Author
Al-Jarf, Reima | 1 |
Awadh, Awadh Nasser Munassar | 1 |
Baird, Jo-Anne | 1 |
El Masri, Yasmine H. | 1 |
Graesser, Art | 1 |
Gygax, Pascal M. | 1 |
Khan, Ansarullah Shafiull | 1 |
Salem, Ilana | 1 |
Zufferey, Sandrine | 1 |
Publication Type
Journal Articles | 5 |
Reports - Research | 4 |
Reports - Evaluative | 1 |
Tests/Questionnaires | 1 |
Education Level
Higher Education | 3 |
Postsecondary Education | 3 |
Elementary Secondary Education | 1 |
Secondary Education | 1 |
Audience
Location
Germany | 1 |
Saudi Arabia | 1 |
Switzerland | 1 |
Yemen | 1 |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
Program for International… | 1 |
What Works Clearinghouse Rating
Al-Jarf, Reima – Online Submission, 2023
This study explores the similarities and differences between English and Arabic numeral-based formulaic expressions, and difficulties that student-translators have with them. A corpus of English and Arabic numeral-based formulaic expressions containing zero, two, three, twenty, sixty, hundred, thousand…etc., and another corpus of specialized…
Descriptors: Translation, Arabic, Contrastive Linguistics, Phrase Structure
Awadh, Awadh Nasser Munassar; Khan, Ansarullah Shafiull – Journal of Language and Linguistic Studies, 2020
This study aims at investigating the challenges that Yemeni translation students encounter when translating neologisms from English into Arabic. It also aims at comparing students' translation with outcomes of machine translation (MT). The authors follow the descriptive and comparative methods in conducting this study. To achieve the objective of…
Descriptors: Barriers, Translation, English (Second Language), Semitic Languages
El Masri, Yasmine H.; Baird, Jo-Anne; Graesser, Art – Assessment in Education: Principles, Policy & Practice, 2016
We investigate the extent to which language versions (English, French and Arabic) of the same science test are comparable in terms of item difficulty and demands. We argue that language is an inextricable part of the scientific literacy construct, be it intended or not by the examiner. This argument has considerable implications on methodologies…
Descriptors: International Assessment, Difficulty Level, Test Items, Language Variation
Zufferey, Sandrine; Gygax, Pascal M. – Discourse Processes: A multidisciplinary journal, 2016
Previous research has suggested that some discourse relations are easier to convey implicitly than others due to cognitive biases in the interpretation of discourse. In this article we argue that relations involving a perspective shift, such as confirmation relations, are difficult to convey implicitly. We assess this claim with two empirical…
Descriptors: Role, Perspective Taking, Discourse Analysis, French
Salem, Ilana – ELT Journal, 2012
L1-L2 translation of separate sentences is one kind of task format used by mainstream EFL teachers to assess their learners' grammatical accuracy. Aimed at improving teacher-written translation items, this study analyses linguistic features potentially causing such decontextualized cues (and their target responses) to sound odd or untypical of…
Descriptors: Semitic Languages, Sentences, Cues, Translation