Publication Date
In 2025 | 0 |
Since 2024 | 0 |
Since 2021 (last 5 years) | 0 |
Since 2016 (last 10 years) | 1 |
Since 2006 (last 20 years) | 3 |
Descriptor
Chinese | 5 |
English | 5 |
Language Patterns | 5 |
Foreign Countries | 4 |
Language Usage | 3 |
Translation | 3 |
Contrastive Linguistics | 2 |
Language Research | 2 |
Audience Awareness | 1 |
Cognitive Ability | 1 |
College Faculty | 1 |
More ▼ |
Publication Type
Journal Articles | 3 |
Reports - Research | 3 |
Reports - Descriptive | 2 |
Speeches/Meeting Papers | 1 |
Education Level
Higher Education | 1 |
Postsecondary Education | 1 |
Audience
Location
China | 5 |
United States | 3 |
Hong Kong | 1 |
Taiwan | 1 |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
L2 Distribution of Chinese Connectives: Towards a Comprehensive Understanding of a Discourse Grammar
Lu, Yuan – Second Language Research, 2019
This study investigated second language distribution of Chinese connectives by tallying responses on a mini-discourse completion test taken by English-speaking learners with different language learning backgrounds and at different proficiency levels. The results showed that an underuse pattern underlay practically all Chinese connectives as a…
Descriptors: Second Language Learning, Chinese, Form Classes (Languages), Cognitive Ability
Yang, Chunli – English Language Teaching, 2010
Idioms is a special culture which is shaped in the daily lives of the local people, particularly the idioms of diet has a close relation with various elements, such as the eating custom, history, fairy tales, geographic situations. Also, different ways of translation on different diet idioms in English and Chinese will be analyzed in this article.…
Descriptors: Language Patterns, Chinese, English, Language Usage
Chen, Linli – English Language Teaching, 2009
There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…
Descriptors: Translation, English, Language Patterns, Chinese
Sun, Hao – 1998
A study examined the validity of the distinction between interactional language, used to express social relations and personal attitudes, and transactional language, which conveys factual or prepositional information and is message oriented, within and across languages and cultures. Data were drawn from natural telephone conversations of three…
Descriptors: Chinese, Contrastive Linguistics, Discourse Analysis, English
Ngan, Yuen-Wan; Kong, Wai-ping – 1999
A study investigated the role of audience awareness in translation of lexical items, specifically as it may affect translation from English to Chinese. The audiences, or readership, in this case is defined as readers from three different regions in which Chinese is used predominantly: Hong Kong; mainland China; and Taiwan. The varieties of Chinese…
Descriptors: Audience Awareness, Chinese, Contrastive Linguistics, English