NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Showing all 14 results Save | Export
Reed, David G. – Meta, 1979
Discusses some problems involved in translating Quebec legal texts, and proposes a method to overcome these difficulties. (AM)
Descriptors: English, French, Language Styles, Language Usage
Spilka, Irene – Meta, 1977
A study of four classes of binomial phrases in French and English; expression of quantity, genitives, nominalization and characterization. By comparing English and French definiteness and determination markers, a set of equivalencies for each of the two noun markers is established, and a limited set of rules is provided. (AMH)
Descriptors: Contrastive Linguistics, English, French, Language Usage
Meredith, R. Clive – Meta, 1979
Gives some examples of how French legal texts, specifically legislation, juridical acts, judgements, and legal notices, may be rendered into English with precision and style. (AM)
Descriptors: English, French, Language Styles, Language Usage
Lajoie, Marie – Meta, 1979
Describes three types of interpretation possible in the face of bilingual legislation: (1) monolingual, in cases where the two versions agree; (2) bilingual, where one version adds to the other; and (3) bilingual, where the two versions differ. (AM)
Descriptors: Bilingualism, Court Litigation, English, French
Dubuc, Robert – Meta, 1979
Gives examples of the interference of legal English on legal French, particularly in translation and business administration. (AM)
Descriptors: Business Administration, English, French, Language Role
Delisle, Jean – Meta, 1976
Outlines problems encountered in translating the English verb "to affect" into French. (Text is in French.) (CLK)
Descriptors: English, Etymology, French, Language Research
Manuila, Alexandre; Rigolot, A. – Meta, 1974
Descriptors: Dictionaries, English, French, Language Usage
St-Pierre Farina, Yvonne – Meta, 1975
Given that a word in a language may function on different levels of meaning, this article presents a system for classifying these levels. The common denominator is the point of view of the speaker; the emotive, the representative and the concrete are the basic divisions within this common denominator. (Text is in French.) (CLK)
Descriptors: English, French, Language Research, Language Usage
Bouchard, Dominique; Duval, Nadia – Meta, 1976
Discusses the English words "computer," and "calculator" and other related terms, their equivalents in French, and problems resulting from discrepancies in translation. (Text is in French.) (CLK)
Descriptors: Computer Science, Computers, English, French
Khlok, Diman – Meta, 1976
Discusses the problems encountered in translating the term "solid-state" into French. Its various English uses are outlined, and a list of French equivalents are provided. (Text is in French.) (CLK)
Descriptors: English, French, Language Research, Language Usage
Dubuc, Robert – Meta, 1975
This article discusses the equivalency in meaning of synonyms in one language, and the problems encountered in attempting to translate synonyms. (Text is in French.) (CLK)
Descriptors: Contrastive Linguistics, Descriptive Linguistics, English, French
Eyraud, Daniel – Meta, 1974
Descriptors: Communication (Thought Transfer), Definitions, English, French
Dubuc, Robert – Meta, 1976
Discusses the problem of the lack of French terminology for computer science personnel, and provides a list of such terminology. (Text is in French.) (CLK)
Descriptors: Computer Science, Data Processing, English, French
Dubuc, Robert – Meta, 1975
This article discusses the differences in vocabulary referring to statements of accounts between colloquial language and technical language, and between French and English. (Text is in French.) (CLK)
Descriptors: Banking Vocabulary, English, French, Language Patterns