Publication Date
In 2025 | 2 |
Since 2024 | 2 |
Since 2021 (last 5 years) | 3 |
Since 2016 (last 10 years) | 11 |
Since 2006 (last 20 years) | 17 |
Descriptor
English | 17 |
Translation | 17 |
Language Usage | 10 |
Films | 7 |
Foreign Countries | 6 |
Multilingualism | 6 |
Intercultural Communication | 5 |
Italian | 5 |
Bilingualism | 4 |
Sociolinguistics | 4 |
Code Switching (Language) | 3 |
More ▼ |
Source
Multilingua: Journal of… | 17 |
Author
Publication Type
Journal Articles | 17 |
Reports - Research | 13 |
Reports - Evaluative | 3 |
Reports - Descriptive | 1 |
Education Level
Higher Education | 1 |
Postsecondary Education | 1 |
Audience
Location
United Kingdom | 2 |
Brazil | 1 |
China | 1 |
Finland | 1 |
Hong Kong | 1 |
Iran | 1 |
Spain | 1 |
Taiwan | 1 |
United Kingdom (England) | 1 |
United Kingdom (London) | 1 |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Judith Reynolds; Prue Holmes – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2025
This paper gives an account of the impact of spaces of linguistic non-understanding and spaces of linguistic partial understanding in the first author's linguistic ethnographic doctoral study of lawyer-client communication within UK immigration legal advice meetings. The paper uses the researching multilingually framework as a lens for exploring…
Descriptors: Ethnography, Lawyers, Interpersonal Communication, Multilingualism
Sichani, Behnam Rezvani; Afrouz, Mahmoud; Moinzadeh, Ahmad – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2023
Multilingualism serves an important function in the characterization of an audiovisual product; thus, its representation in translations demands scientific attention. The task of rendering multilingualism in translation becomes more complicated when no or limited access to the original audio content is possible. This being so, this study…
Descriptors: Captions, Deafness, Hearing Impairments, Multilingualism
Ranzato, Irene – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2019
The codification of propriety -- talking with a 'proper' accent -- is recorded in audiovisual texts so that cross-cultural interaction between social groups is not left to verbal dialogue alone but to more or less accurate visual cues and to paralinguistic as well as prosodic information. This chapter will examine scenes from various audiovisual…
Descriptors: Dialects, Pronunciation, Sociolinguistics, Translation
Zhu, Hongqiang – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2020
The outbreak of the COVID-19 pandemic has generated a spectacular rise in social media communication and an unprecedented avalanche of global conversation. This paper traces the emergence of the racist term "Chinese virus" used by the President of the United States, Donald Trump, on the Western social media platform Twitter and its…
Descriptors: Prevention, Racial Bias, Language Usage, Chinese
Chan, Clara Ho-yan – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2018
This paper proposes law drafting techniques, especially in Chinese, that aim to enhance the fluency and readability of Hong Kong bilingual legislation. The study is based on the plain language guide published by the Department of Justice of Hong Kong in 2012, with the goal of helping the current legislation to comply with the guidelines. Using…
Descriptors: Foreign Countries, Legislation, Language Usage, Bilingualism
Ghia, Elisa – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2019
In original and dubbed film dialogue, direct questions are a means to depict interpersonal relationships on screen. In particular, pragmatic questions (i.e. non-questioning, rhetorical interrogatives) are frequently employed to mark alignment among interactants, in the form of affiliative and disaffiliative interrogatives, respectively expressing…
Descriptors: Translation, Second Languages, Films, Interpersonal Relationship
Pavesi, Maria; Formentelli, Maicol – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2019
Insults are prototypical means to express impoliteness in social interactions. In film they are prime ways of staging conflict or jocular abuse, reflecting everyday communicative practices while contributing to the emotionality of dialogue, characterisation and plot advancement. Both original and dubbed films offer a privileged perspective to…
Descriptors: Intercultural Communication, Translation, Films, Language Usage
Ahmed, Mohamed A. H. – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2018
The translation of bilingual literary texts may challenge a translator when s/he needs to transfer some embedded, foreign codes from a language other than the dominant language of the source text (ST) into the target text (TT). This study analyses the way in which code-switching (CS) is transferred into a TT, looking at the translation strategies…
Descriptors: Code Switching (Language), Bilingualism, Translation, Second Languages
Emma Brooks – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2025
Researching in heterogeneous communities can present challenges for the most experienced of researchers, especially in the context of ethnographic work, where the dynamism and unpredictability of a research setting can make it difficult to anticipate the languages spoken. Drawing on data from multilingual health consultations, I reflect on…
Descriptors: Multilingualism, Ethnography, Second Language Learning, Health Services
Guillot, Marie-Noëlle – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2019
This article focuses on linguistic and cultural representation in AVT as a medium of intercultural literacy. It has two objectives: it puts to the test increasingly accepted assumptions about AVT modalities' distinctive meaning potential and expressive capacity, with a case study of communicative practices in their representation, via AVT, in…
Descriptors: Case Studies, Intercultural Communication, Literacy, Cultural Awareness
Dating the Shift to English in the Financial Accounts of Some London Livery Companies: A Reappraisal
Alcolado Carnicero, José Miguel – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2015
A mixed-language phenomenon such as language shift has been acknowledged to constitute one of the hallmarks of the manuscripts in which the members of the City of London livery companies recorded their financial transactions during the late medieval period. Despite these texts having been studied by scholars in very diverse disciplines,…
Descriptors: Multilingualism, Business Communication, Money Management, Accounting
Kolehmainen, Leena; Skaffari, Janne – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2016
This article serves as an introduction to a collection of four articles on multilingual practices in speech and writing, exploring both contemporary and historical sources. It not only introduces the articles but also discusses the scope and definitions of code-switching, attitudes towards multilingual interaction and, most pertinently, the…
Descriptors: Multilingualism, Code Switching (Language), Translation, Cooperation
Hiramoto, Mie – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2013
The popular anime series, "Cowboy Bebop", was originally created and released in Japan in 1998 and later gained an intense overseas following. The show owes its phenomenal international acclaim to successful conventions of hegemonic masculinity represented by the imaginary characters. The social semiotics of desire depicted in…
Descriptors: Cartoons, Masculinity, Sexual Identity, Gender Issues
Takimoto, Masato – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2012
This paper investigates two naturally occurring business interpreting situations where there are a number of participants. Unlike dialogue interpreting situations where there are only two primary interlocutors, the overall interaction shows more complexity in these multi-party situations. This, in turn, means that the interpreters' functions and…
Descriptors: Interaction, Communicative Competence (Languages), Grammar, Business Communication
Bleichenbacher, Lukas – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2012
Hollywood movies have been a prime site for the representation of intercultural and multilingual encounters for decades. As such, they are not only of interest to everyday cinemagoers or home viewers, but have increasingly attracted the attention of scholars from various disciplines, including socio-linguistics. A main focus of much previous work,…
Descriptors: Films, Audience Response, Multilingualism, Dialogs (Language)
Previous Page | Next Page »
Pages: 1 | 2