NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Showing all 12 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
King, Rosemary; Blayney, Paul; Sweller, John – Accounting Education, 2021
This study offers evidence of the impact of language background on the performance of students enrolled in an accounting study unit. It aims to quantify the effects of language background on performance in essay questions, compared to calculation questions requiring an application of procedures. Marks were collected from 2850 students. The results…
Descriptors: Cognitive Ability, Accounting, Native Language, Second Language Learning
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
He, Wei; Wolfe, Edward W. – International Journal of Testing, 2010
This article reports the results of a study of potential sources of item nonequivalence between English and Chinese language versions of a cognitive development test for preschool-aged children. Items were flagged for potential nonequivalence through statistical and judgment-based procedures, and the relationship between flag status and item…
Descriptors: Preschool Children, Mandarin Chinese, Cognitive Development, Item Analysis
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Allalouf, Avi; Rapp, Joel; Stoller, Reuven – International Journal of Testing, 2009
When a test is adapted from a source language (SL) into a target language (TL), the two forms are usually not psychometrically equivalent. If linking between test forms is necessary, those items that have had their psychometric characteristics altered by the translation (differential item functioning [DIF] items) should be eliminated from the…
Descriptors: Test Items, Test Format, Verbal Tests, Psychometrics
Hambleton, Ronald K.; Bollwark, John – 1991
The validity of results from international assessments depends on the correctness of the test translations. If the tests presented in one language are more or less difficult because of the manner in which they are translated, the validity of any interpretation of the results can be questioned. Many test translation methods exist in the literature,…
Descriptors: Cultural Differences, Educational Assessment, English, Foreign Countries
Auchter, Joan E.; Stansfield, Charles – 1997
Is it possible to translate an existing test from the source language to a target language and then to empirically link the translated test to the source language standard? Some tests are amenable to translation of their content and some are not. Within tests, some items may be translatable and others may not. Some items may measure meaningful…
Descriptors: Bilingual Students, English, Equated Scores, Equivalency Tests
Peer reviewed Peer reviewed
Vallerand, Robert J.; And Others – Educational and Psychological Measurement, 1992
A French measure of motivation toward education was cross-culturally validated in English with 745 Canadian university students. Results demonstrate satisfactory internal consistency and temporal stability for the English version, the Academic Motivation Scale (AMS). A LISREL confirmatory factor analysis confirms the seven-factor structure of the…
Descriptors: College Students, Culture Fair Tests, English, Factor Structure
Emenogu, Barnabas; Childs, Ruth A. – 2003
This study investigated the possible impacts of language and curriculum differences on the performance of test items by subpopulations of students. Focusing on Measurement and Geometry items completed by students in French- and English-language schools in Ontario made it possible to explore the differences and to compare the item response theory…
Descriptors: Curriculum, English, Foreign Countries, French
Auchter, Joan E.; Skaggs, Gary; Stansfield, Charles – 1998
A multi-year effort is being made to create a revised Spanish-language version of the Tests of General Educational Development (GED). It is necessary to ensure that the translated, adapted version maintains the same content and performance standards as the original English version. The final linking of the Spanish-language and English versions…
Descriptors: Bilingual Students, English, Equivalency Tests, High School Seniors
Peer reviewed Peer reviewed
Budgell, Glen R.; And Others – Applied Psychological Measurement, 1995
The usefulness of three item response theory-based methods and the Mantel Haenszel technique in evaluating the measurement equivalence of translated assessment instruments was demonstrated in a study involving 2,000 French-speaking Canadian adults who took a French test translation and 2,000 English-speaking adults who took the English original.…
Descriptors: Adults, Chi Square, Cultural Awareness, Culture Fair Tests
Bolton, David L.; And Others – 1989
A study was conducted to assess the validity of translations of two different forms of a licensing examination for cosmetologists in Florida to ensure that both Spanish and English candidates have equal chances of being licensed. The LISREL computer program was used to test the equivalence of factor structure, units of measurement, and standard…
Descriptors: Construct Validity, Cosmetology, English, Factor Analysis
Doyle, Teresa F.; Lin, Thung-Rung – 1991
Supervisory performance appraisals may be of limited utility in the validation of bilingual tests because incumbents are often hired to be the only employee in a unit who possesses the skills necessary to do the job. In an effort to provide criterion-related validity for four equivalent forms of a Spanish/English bilingual test for school district…
Descriptors: Adults, Bilingual Teachers, Bilingualism, English
Stansfield, Charles W.; Kahl, Stuart R. – 1998
The Massachusetts Comprehensive Assessment System (MCAS) is the new Massachusetts state assessment program that is being implemented in response to state education reform legislation. The paper describes the early efforts of the state Department of Education (MDOE), its prime contractor for development of the MCAS (Advanced Systems in Measurement…
Descriptors: Educational Change, Elementary School Students, Elementary School Teachers, Elementary Secondary Education