Publication Date
In 2025 | 0 |
Since 2024 | 0 |
Since 2021 (last 5 years) | 2 |
Since 2016 (last 10 years) | 6 |
Since 2006 (last 20 years) | 11 |
Descriptor
English | 56 |
Language Patterns | 56 |
Translation | 56 |
Contrastive Linguistics | 19 |
Semantics | 17 |
Language Usage | 14 |
Foreign Countries | 11 |
French | 11 |
Language Research | 11 |
Second Language Learning | 11 |
Syntax | 11 |
More ▼ |
Source
Author
Breitkreuz, Hartmut | 2 |
Dubuc, Robert | 2 |
Filipovic, Rudolf, Ed. | 2 |
Al-Jarf, Reima | 1 |
Avendano, Fausto | 1 |
Barik, Henri C. | 1 |
Bommelyn, Loren | 1 |
Chen, Linli | 1 |
Choul, Jean-Claude | 1 |
Dagut, M. B. | 1 |
Darbelnet, Jean | 1 |
More ▼ |
Publication Type
Education Level
Higher Education | 1 |
Postsecondary Education | 1 |
Audience
Practitioners | 3 |
Students | 2 |
Location
China | 3 |
Australia | 2 |
Taiwan | 2 |
California | 1 |
Cameroon | 1 |
Canada | 1 |
Hong Kong | 1 |
Oregon | 1 |
Saudi Arabia | 1 |
Spain (Madrid) | 1 |
United Kingdom (Scotland) | 1 |
More ▼ |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Nugrahani, Dyah; Nababan, M.R.; Santosa, Riyadi; Djatmika – Journal of Social Studies Education Research, 2019
Translating cultural terms from Javanese is an area of interest because this language has numerous various cultural fixed expressions that challenge the translator in conveying the intended message to target readers. This study investigates the Javanese fixed expressions, as well as the translation techniques employed to translate them, for three…
Descriptors: Indonesian Languages, Translation, Novels, Cultural Influences
Fattah, Ashraf; Yahiaoui, Rashid – Advances in Language and Literary Studies, 2019
This study seeks to contribute to addressing a gap in theory-driven corpus-based research focused on the so-called translation specific features (TSF) in Arabic translated texts. It provides a contrastive Systemic Functional Linguistics (SFL)-informed analysis of concessive/contrastive connective markers in a selected comparable corpus made up of…
Descriptors: Contrastive Linguistics, Semitic Languages, Computational Linguistics, Translation
Lee, Younghee Cheri; Jwa, Soomin – English Teaching, 2023
In recent years, an array of studies has focused on 'translationese' (i.e., unique features that manifest in translated texts, causing second language (L2) writings to be similar to translated texts but different from native language (L1) writings). This intriguing linguistic pattern has motivated scholars to investigate potential markers for…
Descriptors: Translation, Second Language Learning, Journal Articles, Documentation
Wijitsopon, Raksangob – rEFLections, 2021
The present study investigates the Thai quantifier 'laay' ([Thai characters omitted]) and its two major English lexical equivalents: 'several' and 'many', using data from an English-Thai parallel corpus, the Thai and British National Corpora. An examination of the parallel corpus reveals that the quantifier 'laay' has a broad semantic property as…
Descriptors: Thai, Contrastive Linguistics, Computational Linguistics, English
Al-Jarf, Reima – Online Submission, 2017
A corpus of 300 compounds, i.e. expressions containing "Om" and "Abu" in Arabic was collected and analyzed. Translation students were asked to translate a sample of expressions containing "Om" and "Abu" to English. Results showed that although, "Om" and "Abu" in Arabic literally mean…
Descriptors: Semitic Languages, Translation, Language Usage, English
Kiryakova-Dineva, Teodora; Levunlieva, Milena; Kyurova, Vyara – Electronic Journal of e-Learning, 2017
The integration of E-learning has expanded in a variety of directions to a degree that its successful application is of great importance to all sectors of education and training. E-learning can offer unquestionable advantages to everyone involved in both the assessment and the knowledge transfer process (Owens and Floyd 2007; Luchoomun, McLuckie…
Descriptors: Electronic Learning, Educational Technology, Barriers, Second Language Instruction
Ghafel, Banafsheh; Rasekh, Abbass Eslami; Pazhakh, Abdolreza – International Education Studies, 2011
Translation is an act of communication across dissimilar cultures. In as such, cultural expressions or idioms are a particularly salient translation challenge, especially when translating between two distinct languages spoken by two different nations. Idioms convey rich cultural connotations, and so require consideration of both cultural and…
Descriptors: Language Patterns, Translation, Indo European Languages, English
Yang, Chunli – English Language Teaching, 2010
Idioms is a special culture which is shaped in the daily lives of the local people, particularly the idioms of diet has a close relation with various elements, such as the eating custom, history, fairy tales, geographic situations. Also, different ways of translation on different diet idioms in English and Chinese will be analyzed in this article.…
Descriptors: Language Patterns, Chinese, English, Language Usage
Chen, Linli – English Language Teaching, 2009
There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…
Descriptors: Translation, English, Language Patterns, Chinese
Glaz, Adam – Language Sciences, 2010
The applicability of Vantage Theory (VT), a model of (colour) categorization, to linguistic data largely depends on the modifications and adaptations of the model for the purpose. An attempt to do so proposed here, called Extended Vantage Theory (EVT), slightly reformulates the VT conception of vantage by capitalizing on some of the entailments of…
Descriptors: Form Classes (Languages), Language Processing, Language Patterns, English
Drabek, Elliott Franco – ProQuest LLC, 2009
English and a small set of other languages have a wealth of available linguistic knowledge resources and annotated language data, but the great majority of the world's languages have little or none. This dissertation describes work which leverages the detailed and accurate morphosyntactic analyses available for English to improve analytical…
Descriptors: Translation, Monolingualism, Information Sources, Word Order

Hanson, Klaus – Unterrichtspraxis, 1983
Discusses the "nur/erst" translation problem and offers several strategies for determining which one should be used for the English "only." (EKN)
Descriptors: Adverbs, English, German, Language Patterns

Pandit, Vijay – Babel: International Journal of Translation, 1979
Presents an analysis of Russian compound word structure, dividing the compound terms into four categories based on word-formation structure and showing how these four categories may be translated into English. (AM)
Descriptors: English, Guides, Language Patterns, Russian

Yip, Po-Ching – Journal of the Chinese Language Teachers Association, 1993
Advocates a macroscopic view in examining the habitual linguistic differences between English and Chinese in their organization of thought in prosaic sentences and discourse. Awareness of these differences would be helpful in translating from English into Chinese and vice versa and Chinese language teaching. (Contains four references.) (JP)
Descriptors: Chinese, English, Language Patterns, Language Teachers

Darbelnet, Jean – Babel: International Journal of Translation, 1978
Examines the differences in the way French and English treat contrastive stress and comparatives, with implications for translation. (AM)
Descriptors: Contrastive Linguistics, English, French, Grammar