NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Laws, Policies, & Programs
What Works Clearinghouse Rating
Showing 1 to 15 of 46 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Judith Reynolds; Prue Holmes – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2025
This paper gives an account of the impact of spaces of linguistic non-understanding and spaces of linguistic partial understanding in the first author's linguistic ethnographic doctoral study of lawyer-client communication within UK immigration legal advice meetings. The paper uses the researching multilingually framework as a lens for exploring…
Descriptors: Ethnography, Lawyers, Interpersonal Communication, Multilingualism
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Bastürk-Sahin, Burcu Nur; Tapan-Broutin, Menekse Seden – ZDM: Mathematics Education, 2023
This study was aimed at exploring the key factors affecting postgraduate students-teachers' translation of a theoretical framework from English into their native language. The research was carried out with 21 Turkish postgraduate students who were also mathematics teachers, based on the theoretical framework of the documentational approach to…
Descriptors: Graduate Students, Mathematics Teachers, Translation, English
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Sibongile J. Mahan; Nkidi C. Phatudi; Matshediso R. Modise – South African Journal of Childhood Education, 2024
Background: Language discussions have historically focused on the power dynamics between dominant and indigenous languages. This has generated discontent and contention on which language should rule the educational sector. The national language policy of South Africa mandates the use of all languages in the educational system. Even though there…
Descriptors: Foreign Countries, Multilingualism, Bilingual Education, Code Switching (Language)
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
House, Juliane – Applied Linguistics, 2020
This article is in three parts. Part 1 describes translation in relation to intercultural communication. Part 2 characterizes translation as intercultural communication designed to achieve intercultural understanding, which can be reached along two different paths: overt and covert translation (House 1977). These translation types and the notion…
Descriptors: Translation, Intercultural Communication, English, Global Approach
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Deniz Baysura; Bülent Alci – Journal of Turkish Science Education, 2024
The aim of this study was to adapt the Affective, Behavioural, and Cognitive Connectedness to Nature Scale (ABC-CNS), which was developed by Cuadrado et al. (2022) and focuses on the affective, behavioural and cognitive components of the interrelationships between knowing, feeling and doing towards the natural environment, into Turkish conditions.…
Descriptors: Rating Scales, Environment, Turkish, English
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Barrón, Daisy Indira – Journal of Latinos and Education, 2023
This article examines the effects of language development among Hispanic women/Latinas and how such learning is shaped by bicultural and linguistic practices while navigating institutions of higher education. This qualitative, phenomenological study is part of a larger study designed to gather the perceptions of 25 Hispanic women/Latinas about…
Descriptors: Translation, Facilitators (Individuals), Females, Bilingual Students
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Li Nguyen; Oliver Mayeux; Zheng Yuan – International Journal of Multilingualism, 2024
Multilingualism presents both a challenge and an opportunity for Natural Language Processing, with code-switching representing a particularly interesting problem for computational models trained on monolingual datasets. In this paper, we explore how code-switched data affects the task of Machine Translation, a task which only recently has started…
Descriptors: Code Switching (Language), Vietnamese, English (Second Language), Second Language Learning
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Jinhyun Cho – International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 2024
This article examines the institutional and market treatment of the profession of interpreting in the English-monolingual context of Australia. Based on qualitative interview methods with 67 healthcare interpreters in Australia, the study aims to explore the impact of the linguistic hierarchies in favour of English on the financial and…
Descriptors: Bilingualism, Monolingualism, English, English (Second Language)
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Pavesi, Maria; Formentelli, Maicol – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2019
Insults are prototypical means to express impoliteness in social interactions. In film they are prime ways of staging conflict or jocular abuse, reflecting everyday communicative practices while contributing to the emotionality of dialogue, characterisation and plot advancement. Both original and dubbed films offer a privileged perspective to…
Descriptors: Intercultural Communication, Translation, Films, Language Usage
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Domke, Lisa M. – Journal of Literacy Research, 2022
This mixed-methods study analyzed how elementary-school children translated while reading Spanish-English dual-language books (DLBs). Specifically, it investigated the types of strategies students used to translate words in DLBs, strategies' success, and differences in strategy use based on grade, home language(s), and oral reading accuracy.…
Descriptors: Elementary School Students, Translation, English, Spanish
Charles Raffaele – ProQuest LLC, 2022
The redundancy principle of multimedia learning indicates that people learn better from graphics and narration simultaneously than from graphics, narration, and printed text simultaneously. The current study investigated whether the redundancy principle may apply to multimedia instruction of correspondences between a second language (L2) and a…
Descriptors: Redundancy, Multimedia Instruction, Reading Skills, Listening Skills
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Jouravlev, Olessia; McPhedran, Mark; Hodgins, Vegas; Jared, Debra – Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 2023
The aim of this project was to identify factors contributing to cross-language semantic preview benefits. In Experiment 1, Russian-English bilinguals read English sentences with Russian words presented as parafoveal previews. The gaze-contingent boundary paradigm was used to present sentences. Critical previews were cognate translations of the…
Descriptors: Bilingualism, French, Translation, Semantics
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Ehrensberger-Dow, Maureen; Delorme Benites, Alice; Lehr, Caroline – Interpreter and Translator Trainer, 2023
Recent developments in machine translation (MT) might have led some people to believe that soon professional translation will not be needed, but most translator trainers are aware of the high demand for the quality that MT systems cannot deliver without human intervention. It is thus important that professional translators, trainers and their…
Descriptors: Translation, Professional Education, Computational Linguistics, Computer Software
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Barachetti, Chiara; Majorano, Marinella; Rossi, Germano; Antolini, Elena; Zerbato, Rosanna; Lavelli, Manuela – Journal of Child Language, 2022
The relationship between first and second language in early vocabulary acquisition in bilingual children is still debated in the literature. This study compared the expressive vocabulary of 39 equivalently low-SES two-year-old bilingual children from immigrant families with different heritage languages (Romanian vs. Nigerian English) and the same…
Descriptors: Toddlers, Vocabulary Development, Romance Languages, Italian
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Lee, Younghee Cheri; Jwa, Soomin – English Teaching, 2023
In recent years, an array of studies has focused on 'translationese' (i.e., unique features that manifest in translated texts, causing second language (L2) writings to be similar to translated texts but different from native language (L1) writings). This intriguing linguistic pattern has motivated scholars to investigate potential markers for…
Descriptors: Translation, Second Language Learning, Journal Articles, Documentation
Previous Page | Next Page »
Pages: 1  |  2  |  3  |  4