Publication Date
In 2025 | 1 |
Since 2024 | 1 |
Since 2021 (last 5 years) | 1 |
Since 2016 (last 10 years) | 2 |
Since 2006 (last 20 years) | 9 |
Descriptor
English | 25 |
Sentence Structure | 25 |
Translation | 25 |
Contrastive Linguistics | 11 |
Syntax | 10 |
Semantics | 9 |
Form Classes (Languages) | 8 |
Grammar | 8 |
Verbs | 8 |
German | 7 |
French | 6 |
More ▼ |
Source
Author
Fisiak, Jacek, Ed. | 3 |
Cox, Jeanne E. | 2 |
Aijmer, Karen | 1 |
Azizifar, Akbar | 1 |
Bailey, Carolina | 1 |
Bernolet, Sarah | 1 |
Bommelyn, Loren | 1 |
Bryant, William H. | 1 |
Chaumier, Jacques | 1 |
Chmiel, Agnieszka | 1 |
Connors, Kathleen | 1 |
More ▼ |
Publication Type
Education Level
Higher Education | 1 |
Postsecondary Education | 1 |
Audience
Location
California | 1 |
Oregon | 1 |
Poland | 1 |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Manuel Feria; Juan Roldán – Interpreter and Translator Trainer, 2025
In Modern Standard Arabic punctuation marks are less frequent than in European languages. Using discourse markers is instead preferred, which tends to yield long clauses. This, in turn, is assumed to foster sentence splitting in translation from Arabic into English and into Spanish. This assumption was tested on a sample of 470 554 words from a…
Descriptors: Arabic, English, Spanish, Translation
Mirzahoseini, Zeynab; Gowhary, Habib; Azizifar, Akbar; Mirzahoseini, Ehsan – Advances in Language and Literary Studies, 2015
This study investigates the position of adjuncts in sentences in English and Persian languages. The numbers of 136 sentences are collected from English story books and their Persian translations. The frequencies of each position (initial, middle, final) of adjuncts are determined by SPSS software and frequencies in English sentences are matched…
Descriptors: Indo European Languages, English, Contrastive Linguistics, Sentence Structure
Ghasemi, Hadis; Hashemian, Mahmood – English Language Teaching, 2016
Both lack of time and the need to translate texts for numerous reasons brought about an increase in studying machine translation with a history spanning over 65 years. During the last decades, Google Translate, as a statistical machine translation (SMT), was in the center of attention for supporting 90 languages. Although there are many studies on…
Descriptors: Translation, Indo European Languages, Second Languages, English
Essam, Bacem A. – Advances in Language and Literary Studies, 2014
This study investigates the use of anadiplosis in both English and Arabic. It focuses primarily on outlining and defining the so-called "reduced" anadiplosis in some Quranic verses. The study investigates, too, the most popular English translations of them, highlighting the mismatches between the original holy text and its translations.…
Descriptors: Translation, Islam, Discourse Analysis, English
Bernolet, Sarah; Hartsuiker, Robert J.; Pickering, Martin J. – Bilingualism: Language and Cognition, 2012
Research on word production in bilinguals has often shown an advantage for cognate words. According to some accounts, this cognate effect is caused by feedback from a level that represents information about phonemes (or graphemes) to a level concerned with the word. In order to investigate whether phonological feedback influences the selection of…
Descriptors: Priming, Evidence, Phonemes, Nouns
Mogahed, Mogahed M. – Online Submission, 2012
This article deals with the issue of using punctuation marks correctly. The misuse of punctuation marks affects meaning; therefore, it affects translation. As a result, the writer should pay more attention to punctuation marks and not to use them randomly. Simultaneously, the reader has to take care of the punctuation marks when interpreting a…
Descriptors: Punctuation, Role, Selection, Translation
Bailey, Carolina – ProQuest LLC, 2013
This study investigated the acquisition of the Spanish clitic se by English native speakers in passive, middle, and impersonal constructions. Little research has been done on this topic in SLA within a UG framework (Bayona, 2005; Bruhn de Garavito, 1999). VanPatten (2004) proposed the Processing Instruction (PI) model arguing for the necessity of…
Descriptors: Spanish, English, Native Speakers, Pretests Posttests
Lijewska, Agnieszka; Chmiel, Agnieszka – International Journal of Multilingualism, 2015
Conference interpreters form a special case of language users because the simultaneous interpretation practice requires very specific lexical processing. Word comprehension and production in respective languages is performed under strict time constraints and requires constant activation of the involved languages. The present experiment aimed at…
Descriptors: Multilingualism, Language Processing, Second Languages, Translation
Zheng, Yanping – English Language Teaching, 2009
In the thesis a coherent text is defined as a continuity of senses of the outcome of combining concepts and relations into a network composed of knowledge space centered around main topics. And the author maintains that in order to obtain the coherence of a target language text from a source text during the process of translation, a translator can…
Descriptors: Translation, Text Structure, Rhetoric, Chinese

Bryant, William H. – French Review, 1985
Techniques are outlined for translating the French imperfect subjunctive into English without syntactic awkwardness, based on the approach that the verb form is a logical system regulated by well-defined syntactic rules. (MSE)
Descriptors: Classroom Techniques, English, French, Sentence Structure

Cox, Jeanne E. – Unterrichtsprax, 1970
Descriptors: Contrastive Linguistics, English, Form Classes (Languages), German
Spilka, Irene V. – Meta, 1979
Reviews the grammatical, semantic, and stylistic difficulties in translating English passive constructions into French. (AM)
Descriptors: English, French, Grammar, Language Styles
Meta, 1973
Paper presented at the Second International Conference on Linguistics and Translation, October 4-7, 1972, Montreal, Canada. (DD)
Descriptors: Automation, Computers, English, Form Classes (Languages)
Chaumier, Jacques; And Others – 1977
The Commission of the European Communities has acquired an automatic translation system (SYSTRAN), which has been put into operation on an experimental basis. The system covers translation of English into French and comprises a dictionary for food science and technology containing 25,000 words or inflections and 4,500 expressions. This report…
Descriptors: Computational Linguistics, Computer Programs, Dictionaries, English

Cox, Jeanne E. – Unterrichtsprax, 1970
Descriptors: Adjectives, Contrastive Linguistics, English, Form Classes (Languages)
Previous Page | Next Page »
Pages: 1 | 2