NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Source
Interpreter and Translator…148
Laws, Policies, & Programs
What Works Clearinghouse Rating
Showing 1 to 15 of 148 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Simonnaes, Ingrid; Roald, Jan; Sandvei, Beate – Interpreter and Translator Trainer, 2023
The aim of this paper is to account for a case study based on the Bergen Translation Corpus (BTC), a project launched to identify specific translation challenges in connection with the National Translator Accreditation Exam (NTAE) in Norway. The corpus is made up of translations by candidates entering the NTAE. The exam is held with no requirement…
Descriptors: Translation, Certification, Tests, Foreign Countries
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Aurélien Riondel – Interpreter and Translator Trainer, 2024
Revision is an important -- sometimes mandatory -- step in the production of translations. As such, it is part of the EMT competence framework and increasingly taught in training institutions. Material is available to teachers, but it mainly consists of texts based on personal experience or accounts from the classroom. This article takes stock of…
Descriptors: Foreign Countries, Translation, Audits (Verification), Revision (Written Composition)
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Yinyin Wu – Interpreter and Translator Trainer, 2024
The market demand for retour interpreting, especially into English as a B language, has driven training needs for B language enhancement. Interpreter trainers suggest memorising (semi-)fixed expressions in one's B language to enhance accuracy, fluency, and idiomaticity. These prefabricated multiword units ease processing effort in both language…
Descriptors: English for Special Purposes, Conferences (Gatherings), Foreign Countries, Language Usage
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Howes, Loene M. – Interpreter and Translator Trainer, 2023
Community interpreters (or public service interpreters) work in a variety of contexts, including health, legal, and governmental service provision. Although the field is characterised by diversity, community interpreters may be unified by the relevant professional code of ethics. Previous studies have shown that case deliberation in educational…
Descriptors: Ethics, Translation, Public Service, Standards
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Gys-Walt Van Egdom; Iris Schrijver; Heidi Verplaetse; Winibert Segers – Interpreter and Translator Trainer, 2024
This article explores the impact of collaboration on target text quality in translator training. By comparing team translations with those by individual peers, and analysing the highest and lowest scoring teams, the authors aimed to understand the impact of collaboration on quality. The comparison indicates that translations in a skills lab…
Descriptors: Foreign Countries, College Students, Translation, Cooperative Learning
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Katia Iacono; Cinzia Hirschvogl; Susanne Maria Javorszky; Laura Lanig – Interpreter and Translator Trainer, 2025
Interprofessional education (IPE) has an added value in interpreting training since it improves the collaboration between different professional groups, by constructing common ground and raising awareness of the needs, role boundaries and interactional goals of both professions. Although the value of IPE is acknowledged in interpreting studies,…
Descriptors: Speech Language Pathology, Interprofessional Relationship, Professional Education, Interpretive Skills
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Xiaoqi Shang; Guixia Xie – Interpreter and Translator Trainer, 2024
Visual access has long been considered crucial for interpreters, providing essential kinesic cues such as gaze and facial expressions that enhance understanding and emphasis. Despite its acknowledged importance, empirical studies examining the impact of visual access on interpreters' performance remain limited. To date, conclusive evidence…
Descriptors: Translation, Chinese, English (Second Language), Visual Aids
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Sijia Chen; Jan-Louis Kruger – Interpreter and Translator Trainer, 2024
Following a preliminary study that examined the potential effectiveness of a computer-assisted consecutive interpreting (CACI) mode, this paper presents a further trial of the CACI workflow. The workflow involves respeaking using speech recognition (SR) in phase I and production assisted by the SR text and its machine translation (MT) output in…
Descriptors: Computer Assisted Instruction, Artificial Intelligence, Translation, Speech Communication
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Juan Antonio Prieto-Velasco; Antonio Hermán-Carvajal – Interpreter and Translator Trainer, 2025
Translation evaluation, assessment and criticism are widely studied concepts referring to quality control and enhancement in both professional translation and translation training. However, there is still a need for translator trainers to develop a specific competence in translation assessment in the academic context, since they must provide…
Descriptors: Translation, Scoring Rubrics, Evaluation Criteria, Formative Evaluation
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Cai, Rendong; Lin, Jiexuan; Dong, Yanping – Interpreter and Translator Trainer, 2023
Psychological factors may play an important role in interpreting performance and its development during training; meanwhile, the development of interpreting competence may influence psychological factors reactively. We conducted two studies to assess the bidirectional relationship between three psychological factors (self-efficacy, motivation, and…
Descriptors: Psychological Patterns, Self Efficacy, Student Motivation, Anxiety
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Bei Hu – Interpreter and Translator Trainer, 2024
Despite attempts to integrate media accessibility components into audio-visual translation courses, consensus is lacking on the content, aims and orientation of the paradigmatic implementation of the curriculum, with inadequate attention given to the empirical assessment of pedagogical effectiveness. This article describes an exploratory endeavour…
Descriptors: Foreign Countries, Undergraduate Students, Translation, Audiovisual Aids
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Chao Han; Binghan Zheng; Mingqing Xie; Shirong Chen – Interpreter and Translator Trainer, 2024
Human raters' assessment of interpreting is a complex process. Previous researchers have mainly relied on verbal reports to examine this process. To advance our understanding, we conducted an empirical study, collecting raters' eye-movement and retrospection data in a computerised interpreting assessment in which three groups of raters (n = 35)…
Descriptors: Foreign Countries, College Students, College Graduates, Interrater Reliability
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Xia Chen; Jackie Xiu Yan – Interpreter and Translator Trainer, 2024
Although writing and translation are closely related text productions, their interface has rarely been studied in translator training. This study examined student translators' writing and translation products in terms of their quality, errors and self-perceived mental workload. Data were collected from 11 intermediate-level translation students at…
Descriptors: Foreign Countries, College Students, Translation, Writing (Composition)
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Eser, Oktay – Interpreter and Translator Trainer, 2022
Subtitling in a community setting such as healthcare can satisfy the needs of culturally and linguistically diverse (CALD) members of the community. It consists of a variety of stages such as transcription, spotting, translation and review. This qualitative study utilising content analysis aims to measure the quality of transcriptions by students…
Descriptors: Translation, Captions, Audiovisual Aids, Health Services
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Hao, Yu; Pym, Anthony – Interpreter and Translator Trainer, 2023
Faced with technological disruption, the employability of translation graduates demands careful analysis. Interpretations of major previous surveys suggest that only about one third of graduates find employment as translators or interpreters, although about half of them tend to find employment using multilingual communication skills in various…
Descriptors: Translation, Masters Programs, Employment Potential, Chinese
Previous Page | Next Page »
Pages: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10