Publication Date
In 2025 | 1 |
Since 2024 | 7 |
Since 2021 (last 5 years) | 20 |
Since 2016 (last 10 years) | 42 |
Since 2006 (last 20 years) | 49 |
Descriptor
Figurative Language | 54 |
Foreign Countries | 54 |
Translation | 54 |
English (Second Language) | 35 |
Second Language Learning | 29 |
Second Language Instruction | 25 |
Language Usage | 23 |
Language Processing | 19 |
Teaching Methods | 17 |
College Students | 12 |
Language Tests | 12 |
More ▼ |
Source
Author
Al-Jarf, Reima | 5 |
Reima Al-Jarf | 3 |
Abdullah K. Shehabat | 1 |
Abdulmalik, Mariam | 1 |
Adamcová, Silvia | 1 |
Adel, Ayten | 1 |
Ahmadi, Alireza | 1 |
Ahrari, Ramin | 1 |
Al-Saggaf, Mohammad Ali | 1 |
AlAqad, Mohammed H. | 1 |
Alduhaim, Asmaa | 1 |
More ▼ |
Publication Type
Education Level
Higher Education | 30 |
Postsecondary Education | 29 |
Elementary Education | 2 |
Secondary Education | 2 |
Elementary Secondary Education | 1 |
High Schools | 1 |
Location
Saudi Arabia | 6 |
China | 4 |
Iran | 4 |
Jordan | 4 |
Egypt | 3 |
Turkey | 3 |
Cyprus | 2 |
Europe | 2 |
Indonesia | 2 |
Saudi Arabia (Riyadh) | 2 |
Spain | 2 |
More ▼ |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Sarwat, Nevine; Adel, Ayten – Turkish Online Journal of Educational Technology - TOJET, 2022
The current study attempts to tackle the problematics of subtitling of taboo language of American films subtitled into Arabic. This study particularly deals with the English film "My Dirty Grandpa" and "Madame Claude" on Netflix and their Arabic subtitling. The study approaches its object of study utilizing Battistella's…
Descriptors: Captions, Translation, Arabic, Films
Reima Al-Jarf – Online Submission, 2024
Expressions of impossibility refer to events that can never or rarely happen, tasks that are difficult or impossible to perform, people or things that are of no use and things that are impossible to find. This study explores the similarities and differences between English and Arabic expressions of impossibility, and the difficulties that…
Descriptors: English (Second Language), Second Language Learning, Arabic, Translation
Hastürkoglu, Gökçen – Journal of Language and Linguistic Studies, 2020
Translation has been considered as a cross-cultural act comprising the transference of the cultural signs, rather than only finding the equivalence of linguistic patterns in the target text. As bridge-builders between different cultures, translators assume a very significant role in order to achieve the most appropriate cognitive, cultural,…
Descriptors: Translation, Cultural Education, Childrens Literature, Foreign Countries
Baker Bani Khair; Abdullah K. Shehabat; Ali M. Alnawaiseh; Issam Mostafa Taamneh; Tariq Jameel Alsoud; Firas Abu Hardan – Eurasian Journal of Applied Linguistics, 2024
Despite the progress in information technology, artificial intelligence as well as all kinds of machine translation software, we found that to dynamically capture the essence and the spirit of the cultural item, one needs to resort to the human mind rather than to the machine that only decodes words away from their shades of meaning. The objective…
Descriptors: Translation, Semantics, Artificial Intelligence, Computational Linguistics
Qiuyun Lu; Alice Deignan – SAGE Open, 2024
Metaphors are known to present both opportunities and challenges for second language learners, but relatively little is known about learners' awareness of them. To investigate this, we analyzed 72 argumentative essays written in English by a group of 37 intermediate Chinese university students of English. We identified metaphors using an…
Descriptors: Language Usage, Figurative Language, English (Second Language), Second Language Learning
Junren Wang; Ling Yann Wong; Muhammad Alif Redzuan Bin Abdullah – Eurasian Journal of Applied Linguistics, 2024
Translation, from a cultural perspective, is the exchange and communication between two distinct cultures, posing a challenge to the translator to possess not only fluency but also a deep understanding of the history and culture of both languages. This study examined the comprehension abilities for translation strategies of native Chinese English…
Descriptors: Translation, Semantics, Language Usage, English (Second Language)
Reima Al-Jarf – Online Submission, 2023
Time metaphorical expressions are common in all languages and in general as well as specialized contexts. This study explores the similarities and differences between English and Arabic time metaphorical expressions containing , and the difficulties that student-translators have in translating them; the translation strategies they use and the…
Descriptors: Time, Figurative Language, Arabic, English (Second Language)
Stavroula Philippou; Vassilis Tsafos – Curriculum Journal, 2024
This paper explores the transfer, translation and recontextualisation of Laurence Stenhouse's work, as encapsulated in the 'teacher as researcher' metaphor, to the Greek language and in the fields of research and policy in Greece and Cyprus. We first briefly frame action research work as emerging through and within a specific space-time (and in…
Descriptors: Foreign Countries, Educational Theories, Greek, Translation
Yang, Yikuan – English Language Teaching, 2018
In response to an age of turmoil and oppression, Lu Xun's fiction features irony and it is manifested in artistic form which should be retained in English translation to achieve equivalence. Failure to do so would weaken or lose the ironical effect intended by Lu Xun and result in Western readers' inclination to neglect historical and social…
Descriptors: Fiction, Translation, English, Chinese
Rillo, Richard M.; Buslon, Junette B. – Online Submission, 2019
This study reported on the pragmatics of irony in humor in Vice Ganda's conversational jokes as an emerging drift in Philippine witticism. We analyzed a 52-token corpus of conversational witticisms (CWs) of the subject across the forms of media where he delivered this kind of witty and humorous utterances. Through the analyses made, We were able…
Descriptors: Humor, Pragmatics, Foreign Countries, Linguistic Theory
Chueasuai, Pasakara – rEFLections, 2021
Lexical metaphor functions as a rhetorical device that embellishes the texts with figurative meanings. In non-literary texts such as commercial texts on company websites, lexical metaphor can help to promote the company image and sales. It is vital in the service sector such as the airline industry where the competition is sky-high. This paper…
Descriptors: Business English, Translation, English (Second Language), Air Transportation
Al-Jarf, Reima – Online Submission, 2023
This study explores the similarities and differences between English and Arabic numeral-based formulaic expressions, and difficulties that student-translators have with them. A corpus of English and Arabic numeral-based formulaic expressions containing zero, two, three, twenty, sixty, hundred, thousand…etc., and another corpus of specialized…
Descriptors: Translation, Arabic, Contrastive Linguistics, Phrase Structure
Huang, Kuan-Chung; Tseng, Ming-Yu – Journal of Language and Linguistic Studies, 2020
Many studies investigated metaphors in news; however, few of them focused specifically on headlines. By investigating metaphors in 133 collected NBA news headlines written in Chinese, this paper analyzes the creativity in them. Conceptual Metaphor Theory, including conceptual metonymy, is adopted to discuss creative linguistic metaphors and their…
Descriptors: Figurative Language, Language Usage, Linguistic Theory, Verbs
Mahmoud M. S. Abdallah – Online Submission, 2025
This research study investigates the effectiveness of a pedagogical model (an interventional framework) of contextualised instruction through Reverso Context, a comprehensive language and translation tool, in developing the translation skills of senior EFL student teachers. The study employs a quasi-experimental one-group pre-post design, with a…
Descriptors: Intervention, Second Language Learning, Second Language Instruction, English (Second Language)
Al-Jarf, Reima – Online Submission, 2019
This study aims to identify the similarities and differences between English and Arabic color-based metaphorical expressions, to identify translation students' difficulties and their translation strategies. A corpus of English and Arabic color-based metaphorical expressions was collected and compared. It was found that English and Arabic…
Descriptors: Translation, English, Arabic, Color