Publication Date
In 2025 | 0 |
Since 2024 | 0 |
Since 2021 (last 5 years) | 3 |
Since 2016 (last 10 years) | 6 |
Since 2006 (last 20 years) | 9 |
Descriptor
French | 21 |
Vocabulary Development | 21 |
Translation | 20 |
Second Language Instruction | 10 |
Second Language Learning | 10 |
English | 9 |
Foreign Countries | 9 |
Semantics | 7 |
Bilingualism | 5 |
Contrastive Linguistics | 5 |
Language Usage | 5 |
More ▼ |
Source
Author
Friend, Margaret | 2 |
Legacy, Jacqueline | 2 |
Poulin-Dubois, Diane | 2 |
Zesiger, Pascal | 2 |
AL-Khanji, Rajai | 1 |
Almutairi, Mashael | 1 |
Aslan, Erdinç | 1 |
Auger, Julie | 1 |
Azieb, Samia | 1 |
BROWN, CALVIN S. | 1 |
Bault, Danielle | 1 |
More ▼ |
Publication Type
Education Level
Higher Education | 4 |
Postsecondary Education | 2 |
Secondary Education | 1 |
Audience
Practitioners | 1 |
Teachers | 1 |
Location
Canada | 3 |
France | 2 |
Algeria | 1 |
Armenia | 1 |
Brazil | 1 |
Cameroon | 1 |
Colorado | 1 |
Jordan | 1 |
Mexico | 1 |
Spain | 1 |
Turkey (Istanbul) | 1 |
More ▼ |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
MacArthur Communicative… | 2 |
What Works Clearinghouse Rating
Palma, Pauline; Marin, Marie-France; Onishi, Kristine H.; Titone, Debra – Language Learning, 2022
Although several studies have focused on novel word learning and lexicalization in (presumably) monolingual speakers, less is known about how bilinguals add novel words to their mental lexicon. In this study we trained 33 English-French bilinguals on novel word-forms that were neighbors to English words with no existing neighbors. The number of…
Descriptors: Prior Learning, Vocabulary Development, Monolingualism, French
Zitouni, Mimouna; Almutairi, Mashael – Eurasian Journal of Applied Linguistics, 2022
This study is based on a broad research question: How does the translation into Modern Standard Arabic (MSA) capture and convey the meanings embedded within languages belonging both inside and outside the sphere of the Arab world? To answer this question, a translation and literary study of borrowings, combining the methods of etymology and…
Descriptors: Arabic, Second Language Learning, Second Language Instruction, Linguistic Borrowing
Azieb, Samia; AL-Khanji, Rajai; Tarawneh, Majid – International Education Studies, 2021
The aim of the present study is two-fold in essence. First, it aims at finding out the extent to which cognates' recognition aids Jordanian French-English bilinguals to translate from English into French. Second, it seeks to determine if such recognition can be a good strategy in learning foreign languages. Accordingly, a Translation Elicitation…
Descriptors: French, Second Language Learning, Second Language Instruction, Translation
Legacy, Jacqueline; Reider, Jessica; Crivello, Cristina; Kuzyk, Olivia; Friend, Margaret; Zesiger, Pascal; Poulin-Dubois, Diane – Journal of Child Language, 2017
In order to address gaps in the literature surrounding the acquisition of translation equivalents (TEs) in young bilinguals, two experiments were conducted. In Experiment 1, TEs were measured in the expressive vocabularies of thirty-four French-English bilinguals at 1;4, 1;10, and 2;6 using the MacArthur Bates CDI. Children's acquisition of TEs…
Descriptors: Bilingualism, Young Children, French, English
Legacy, Jacqueline; Zesiger, Pascal; Friend, Margaret; Poulin-Dubois, Diane – Journal of Child Language, 2016
The present study examined early vocabulary development in fifty-nine French monolingual and fifty French-English bilingual infants (1;4-1;6). Vocabulary comprehension was assessed using both parental report (MacArthur-Bates Communicative Development Inventory; CDI) and the Computerized Comprehension Task (CCT). When assessing receptive vocabulary…
Descriptors: French, English, Vocabulary Development, Monolingualism
Aslan, Erdinç – Journal of Language and Linguistic Studies, 2016
In recent years, rapid developments in technology have placed books and notebooks into the mobile phones and tablets and also the dictionaries into these small boxes. Giant dictionaries, which we once barely managed to carry, have been replaced by mobile dictionaries through which we can reach any words we want with only few touches. Mobile…
Descriptors: Dictionaries, Electronic Publishing, Vocabulary Development, Reading Instruction
Kole, James A.; Healy, Alice F. – Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 2013
In 2 main experiments, the mediated priming effect was used to determine whether retrieval continues to be mediated after repeated testing. In each experiment, participants used the keyword method to learn French vocabulary, then completed a modified lexical decision task in which they first translated a French word, and then made a lexical…
Descriptors: Testing, Semantics, Priming, Translation
Hummel, Kirsten M. – Language Teaching Research, 2010
This study addresses the role that active translation may have in second language (L2) vocabulary learning. Some research suggests that translation might be an effective cognitive strategy for L2 vocabulary learning. Participants were 191 native French-speaking students enrolled in a TESL (Teaching English as a Second Language) program.The study…
Descriptors: Translation, Second Language Learning, Vocabulary Development, Second Language Instruction
Maun, Ian – Language Awareness, 2009
This paper examines the difficulty in reading French experienced by English students at Advanced Subsidiary Level (AS), taken at age 17, and the need for vocabulary learning to assist comprehension. Research has shown that intermediate learners need knowledge of some 5000 word families, and that specifications for the General Certificate of…
Descriptors: Vocabulary Development, French, Reading Difficulties, Second Language Learning
BROWN, CALVIN S. – 1967
LITERARY TRANSLATION IN THE CLASSROOM CAN PROVOKE DISCUSSION WITH GREAT PEDAGOGICAL VALUE EVEN THOUGH A DEFINITIVE TRANSLATION IS NOT THE GOAL. A VERSE FROM HORACE AND ONE FROM DU BELLAY ILLUSTRATE THE POSSIBLE CHOICES OF VOCABULARY AND PHRASING WHICH EVEN TWO RELATIVELY STRAIGHTFORWARD LINES PRESENT. AN ALERT TEACHER CAN BRING OUT SUBTLETIES OF…
Descriptors: French, Instructional Materials, Language Instruction, Latin
Bault, Danielle – Francais dans le Monde, 1990
Problems and techniques in teaching the translation of idioms that make little or no sense literally are examined, using as an example the translation of a French idiom into German. Use of bilingual dictionaries and other related activities to deepen and enrich understanding of the language are stressed. (MSE)
Descriptors: Class Activities, Classroom Techniques, Dictionaries, French
Van Deth, Jean-Pierre – Francais dans le Monde, 1990
It is proposed that while interest has focused on specialized professional vocabulary as an object of language instruction, the same vocabulary can be viewed as a tool for teaching. The exchange of concepts and terminology between student and teacher improves student understanding of the language and the problems of translation. (MSE)
Descriptors: Comprehension, French, Language Teachers, Languages for Special Purposes

Kelly, Andrew B. – British Journal of Language Teaching, 1987
Outlines an approach to using the translation of French songs in English as an effective and enjoyable learning activity for students of French. Steps include: respecting rhythms; finding and respecting meaning; respecting style; respecting sound; respecting your choice of intended listeners; and respecting the original version. (CB)
Descriptors: Cultural Context, English, French, Interpretive Skills

Waldinger, Renee – ADFL Bulletin, 1987
The City University of New York Graduate School's professional program in translation combines high-level, specialized language learning in French, German, and Spanish with related graduate work in such disciplines as international affairs, finance, banking, jurisprudence, literature, and computer science. (CB)
Descriptors: French, General Education, German, Graduate Study
Kirby, John – TEANGA: The Irish Yearbook of Applied Linguistics, 1996
A discussion of the translation process focuses on inferencing strategy, using attributes and contexts that are familiar in recognizing or making sense of what is unfamiliar in a text. Examples drawn from Belgian translation student work are used to illustrate this principle in operation, at several levels of difficulty. The examples come from…
Descriptors: Context Clues, Discourse Analysis, English (Second Language), Foreign Countries
Previous Page | Next Page »
Pages: 1 | 2