Descriptor
Interpreters | 7 |
Interpretive Skills | 7 |
Language Patterns | 7 |
Translation | 5 |
Syntax | 3 |
English | 2 |
Foreign Countries | 2 |
French | 2 |
Language Usage | 2 |
Language Variation | 2 |
Linguistic Theory | 2 |
More ▼ |
Author
Briskina, Galina | 1 |
Ginori, Luciano, Comp. | 1 |
Laberge, Diane, Ed. | 1 |
Lee, Cher-leng | 1 |
Lortholary, Bernard | 1 |
Nida, Eugene A. | 1 |
Rudser, Steven Fritsch | 1 |
Saunders, George, Ed. | 1 |
Publication Type
Journal Articles | 4 |
Reports - Research | 3 |
Collected Works - Proceedings | 2 |
Opinion Papers | 2 |
Speeches/Meeting Papers | 1 |
Education Level
Audience
Practitioners | 1 |
Researchers | 1 |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating

Lee, Cher-leng – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Deals with a major difference between European languages and Chinese, namely the sparse use of anaphoric reference in Chinese. Suggests that the translator's way of rendering references will affect the interpretational potential of the text in the target language. (NKA)
Descriptors: Chinese, Interpreters, Interpretive Skills, Language Patterns

Nida, Eugene A. – Babel: International Journal of Translation, 1979
The necessity for stylistic appropriateness in translation as well as correct content is discussed. To acquire this skill, translators must be trained in stylistics through close examination of their own language and must have practice in translating for different audiences at different levels. (PMJ)
Descriptors: Interpreters, Interpretive Skills, Language Patterns, Language Variation
Linguistique structural et theorie de la traduction (Structural Linguistics and Translation Theory).

Lortholary, Bernard – Babel: International Journal of Translation, 1979
Discusses the translator's need for help from structural linguistics and the inadequacy of the response of linguistics to so-called translation problems. Two German-French syntax problems are given as examples and a solution is offered from a translator's point of view. (AMH)
Descriptors: French, German, Interdisciplinary Approach, Interpreters
Briskina, Galina – 1996
A study investigated the role of the interpreter in doctor-patient communication by analyzing four complete medical interviews at a large urban hospital, each involving one of two Russian interpreters on staff. Both interpreters were native Russian speakers recently immigrated to the United States. Patients were middle-aged and elderly immigrants…
Descriptors: Discourse Analysis, Immigrants, Information Transfer, Intercultural Communication

Rudser, Steven Fritsch – Sign Language Studies, 1986
The performance of two sign language interpreters in interpreting and transliterating two English texts in 1973 and again in 1985 was analyzed. Both interpreters significantly increased their use of four linguistic features of American Sign Language: classifiers; rhetorical questions; noun-adjective word order; and nonmanual negation. (Author/CB)
Descriptors: American Sign Language, Body Language, Classification, Deaf Interpreting
Saunders, George, Ed.; Ginori, Luciano, Comp. – 1995
Papers from a conference on translating and interpreting include: "Babel and the Brain" (Philip Grundy); "Simultaneous Interpreting: Its Role in International Conferences" (Yvonne Hu); "The Past, Present and Future of Legal Interpreting/Translating in NSW" (Ludmilla Robinson); "What's In a Name?" (Terry…
Descriptors: Accreditation (Institutions), Advocacy, Career Development, Certification
Laberge, Diane, Ed.; And Others – 1992
Papers on French linguistics, most in French, address the following topics: micro structural treatment of regionalisms in three French dictionaries; effects of the use of Quebec French on the intelligibility of synthesized speech; reading comprehension as a constructive process; acoustic markers of the utterance in Quebec French; constraints and…
Descriptors: Basque, Black Dialects, Brain Hemisphere Functions, Consonants