NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Showing all 14 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Mason, Kirsten – Babel: International Journal of Translation, 1982
Examines the problem of metaphor translation and concludes it must be viewed as two separate problems--the problem with metaphor and the problem with translation. (EKN)
Descriptors: Imagery, Interpretive Skills, Metaphors, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Coughlin, Josette – Babel: International Journal of Translation, 1985
Looks at the latest scientific discoveries in polyglossia as they pertain to understanding the mechanisms which allow simultaneous interpretation to take place. Considers separately the input and output switch mechanisms. Discusses the importance of anticipatory strategies to facilitate language switching in simultaneous translation.
Descriptors: Code Switching (Language), Interpreters, Interpretive Skills, Multilingualism
Peer reviewed Peer reviewed
Rado, Gyorgy – Babel: International Journal of Translation, 1979
Literature is reviewed supporting the notion of translation as a logical operation (translatology), operating with a unit that differs from that used in linguistic theory. Based on the logeme or logical unit, the aim of systematic translatology is to clarify the translation operation, interpretation, and translation criticism. (PMJ)
Descriptors: Critical Thinking, Interpreters, Interpretive Skills, Logical Thinking
Peer reviewed Peer reviewed
Kussmaul, Paul – Babel: International Journal of Translation, 1985
Discusses a common problem encountered in text translation, i.e., words which have either a broader or narrower meaning in the target language than in the source language. Discusses the consequences of functional decisions on the translation of words and the implications of these decisions for the teaching of translation. (SED)
Descriptors: Interpretive Skills, Language Arts, Language Skills, Second Languages
Peer reviewed Peer reviewed
Forget, Philippe – Babel: International Journal of Translation, 1984
It is proposed that, in regard to the question of whether linguistic theory is a friend of the literary translator, the imposed opposition of theory and practice gets in the way of working from the basis of the implied discourse that supports literature's communicative function. (MSE)
Descriptors: Discourse Analysis, French, Interpretive Skills, Language Usage
Peer reviewed Peer reviewed
Nida, Eugene A. – Babel: International Journal of Translation, 1979
The necessity for stylistic appropriateness in translation as well as correct content is discussed. To acquire this skill, translators must be trained in stylistics through close examination of their own language and must have practice in translating for different audiences at different levels. (PMJ)
Descriptors: Interpreters, Interpretive Skills, Language Patterns, Language Variation
Peer reviewed Peer reviewed
Opolska-Kokoszka, Bogna – Babel: International Journal of Translation, 1987
An approach to translation focusing on the translator's ability to integrate his knowledge of psychology, philosophy, and sociology with linguistic skills is proposed, and its implications for the practice of translation are examined. (MSE)
Descriptors: Interdisciplinary Approach, Interpreters, Interpretive Skills, Knowledge Level
Peer reviewed Peer reviewed
Aziz, Yowell Y. – Babel: International Journal of Translation, 1982
Discusses some of the difficulties that arise when an Arabic-English translator is required to find cultural equivalents for words or concepts that do not exist in one of the languages. Examples are given in the areas of ecology, material culture, social culture, political culture, and religious culture. (EKN)
Descriptors: Arabic, Arabs, Cultural Awareness, Cultural Background
Peer reviewed Peer reviewed
van Leuven-Zwart, Kitty M. – Babel: International Journal of Translation, 1985
It is proposed that treatment of translation as a discipline can provide translators with techniques and perspectives on their work. Spanish and Dutch versions of a novel illustrate how seemingly innocent and subtle shifts in perspective can affect the most important and distinguishing qualities of a text. (MSE)
Descriptors: Discourse Analysis, Dutch, Individual Differences, Intellectual Disciplines
Peer reviewed Peer reviewed
Vazquez-Ayora, Gerardo – Babel: International Journal of Translation, 1979
The relationship between interpretation and stylistics in translation criticism is discussed. In a four-level model for translation criticism, zero-level translations reflect no semiostylistic techniques; levels one and two demonstrate elementary and sophisticated linguistic-stylistic procedures; and the highest level translations reflect the…
Descriptors: Interpreters, Interpretive Skills, Language Proficiency, Language Styles
Peer reviewed Peer reviewed
Gile, Daniel – Babel: International Journal of Translation, 1984
The nature of simultaneous translation, often misunderstood, is a precarious balance of listening and analysis, production of discourse and memory. The work's quality would be improved by reinforcing interpretive skills, research in teaching methods, and study of precise interpretive techniques. (MSE)
Descriptors: Bilingualism, Communication (Thought Transfer), Educational Needs, Interpreters
Peer reviewed Peer reviewed
Gordon, W. Terrence – Babel: International Journal of Translation, 1986
The linguistic complexity of humor is illustrated with examples of word play translated from French to English and English to French. Examples from the writings of James Joyce and Marcel Proust are highlighted. (CB)
Descriptors: Deep Structure, English, French, Humor
Peer reviewed Peer reviewed
Lortholary, Bernard – Babel: International Journal of Translation, 1979
Discusses the translator's need for help from structural linguistics and the inadequacy of the response of linguistics to so-called translation problems. Two German-French syntax problems are given as examples and a solution is offered from a translator's point of view. (AMH)
Descriptors: French, German, Interdisciplinary Approach, Interpreters
Peer reviewed Peer reviewed
Vasconcellos, Muriel – Babel: International Journal of Translation, 1986
Humor--and communication itself--when translating from one language to another, depends on an accumulation of shared understandings about how people say things in a given culture. Examples are given in translations of Portuguese to English and English to Portuguese. (CB)
Descriptors: Cultural Awareness, Deep Structure, Discourse Analysis, English