Descriptor
Interpreters | 77 |
Interpretive Skills | 77 |
Translation | 57 |
Higher Education | 28 |
Language Skills | 25 |
Foreign Countries | 17 |
Second Language Instruction | 13 |
Deaf Interpreting | 12 |
Teaching Methods | 12 |
Deafness | 11 |
Classroom Techniques | 8 |
More ▼ |
Source
Author
Rudser, Steven Fritsch | 3 |
Albert, Sandor | 2 |
Strong, Michael | 2 |
Viaggio, Sergio | 2 |
Aarup, Hanne | 1 |
Ahrens, Helga | 1 |
Alexieva, Bistra | 1 |
Altman, H. Janet, Comp. | 1 |
Arjona-Tseng, Etilvia | 1 |
Astika, Gusti | 1 |
Baker, Nicholas G. | 1 |
More ▼ |
Publication Type
Education Level
Location
Australia | 3 |
Denmark | 1 |
Finland | 1 |
Georgia | 1 |
Greenland | 1 |
Indonesia | 1 |
Jordan | 1 |
New Jersey | 1 |
Ohio | 1 |
Sweden | 1 |
Taiwan | 1 |
More ▼ |
Laws, Policies, & Programs
Individuals with Disabilities… | 1 |
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
McDonald, Janet L.; Carpenter, Patricia A. – Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 1981
Presents a model of interpretation, parsing and error recovery in simultaneous translation using two experts and two amateur German-English bilingual translators orally translating from English to German. Argues that the translator first comprehends the text in English and divides it into meaningful units before translating. Study also…
Descriptors: Idioms, Interpreters, Interpretive Skills, Semantics

Lee, Cher-leng – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Deals with a major difference between European languages and Chinese, namely the sparse use of anaphoric reference in Chinese. Suggests that the translator's way of rendering references will affect the interpretational potential of the text in the target language. (NKA)
Descriptors: Chinese, Interpreters, Interpretive Skills, Language Patterns

Bantas, Andrei – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Considers the problems related to the translation of names, nicknames, and titles. Discusses the general challenges requiring extensive cultural background, along with special challenges revealing an author's subjective intentions in the form of humor, invention, allusion, or distortion. Provides a method for dealing with such translational…
Descriptors: Higher Education, Interpreters, Interpretive Skills, Language Skills

Gottlieb, Henrik – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Discusses the effects of translating televised foreign language materials, including changes in mode and timing. Outlines the necessary skills by which successful subtitlers overcome these complexities. Suggests nine basic fields to consider when creating and evaluating interlingual subtitles. (HB)
Descriptors: Higher Education, Interpreters, Interpretive Skills, Language Skills

Coughlin, Josette – Babel: International Journal of Translation, 1985
Looks at the latest scientific discoveries in polyglossia as they pertain to understanding the mechanisms which allow simultaneous interpretation to take place. Considers separately the input and output switch mechanisms. Discusses the importance of anticipatory strategies to facilitate language switching in simultaneous translation.
Descriptors: Code Switching (Language), Interpreters, Interpretive Skills, Multilingualism
Chachibaia, Nelly – 2001
This article focuses on the problems of simultaneous translation (SI) of scientific discussion at the Conference on Training Translators and Interpreters in the New Millennium, the development of which greatly depends on extralinguistic, external conference conditions. Text linguistics considers text not only as a grammatical unit larger than a…
Descriptors: Interpreters, Interpretive Skills, Linguistics, Scientific and Technical Information

Rado, Gyorgy – Babel: International Journal of Translation, 1979
Literature is reviewed supporting the notion of translation as a logical operation (translatology), operating with a unit that differs from that used in linguistic theory. Based on the logeme or logical unit, the aim of systematic translatology is to clarify the translation operation, interpretation, and translation criticism. (PMJ)
Descriptors: Critical Thinking, Interpreters, Interpretive Skills, Logical Thinking

Khozan, Maryam – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Suggests the use of the term "atmosphere" (from New Criticism), which covers the short story's dominant emotional mood, as a help for translators of short stories. Argues that the proper comprehension of this key concept will make it easier for translators to select combinations and substitutions which faithfully reflect the original…
Descriptors: Communication Problems, Interpreters, Interpretive Skills, Literary Devices

Malmkjaer, Kirsten – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Suggests that trainee translators can be helped to move between the basic and advanced stages of training through practice in collocational translational stylistics. Describes the method and outlines its differences from monolingual stylistics. Illustrates the method with an example. (HB)
Descriptors: Higher Education, Interpreters, Interpretive Skills, Language Skills

Ahrens, Helga – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Discusses the importance of qualified terminology and its implications for terminological activity. Argues that students have to learn how to organize their terminological activity. Suggests that translation is a special kind of intercultural communication and is an indispensable part of translational action. Argues that terminology be examined…
Descriptors: Higher Education, Intercultural Communication, Interpreters, Interpretive Skills

De Jongh, Elena M. – Modern Language Journal, 1991
Discusses the diverse and complex tasks of foreign language interpreters in the courtroom, focusing on the current legal status of interpreting in U.S. federal and state courts, the need for court interpreters in light of demographic changes and trends, and the different modes of interpretation used in courts. (47 references) (CB)
Descriptors: Bilingualism, Court Litigation, Interpreters, Interpretive Skills
Cohen, Joanne – 1986
A systems perspective recognizes the necessity of drawing on numerous resources for strengthening the family. The dream interpretation group method, in some ways an elitist approach, focuses on the transitional individual as the nodal point for building family strengths. The individual experiencing changes in identity development is equipped with…
Descriptors: Counseling Objectives, Counselor Role, Group Counseling, Interpreters

Zabalbeascoa, Patrick – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Advocates a greater awareness of the factors involved with dubbing television comedies. Considers the translation of jokes and provides an outline of the various kinds of jokes in television shows. Calls for more research on comedy dubbing and television translation in general. (HB)
Descriptors: Higher Education, Humor, Interpreters, Interpretive Skills

Schjoldager, Anne – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Presents data concerning the first stages of an ongoing empirical investigation into simultaneous interpreting skills and the best methods and strategies for teaching it. Discusses underlying premises, hypotheses, and objectives of the study as it is now planned. (HB)
Descriptors: Higher Education, Interpreters, Interpretive Skills, Language Skills

Albert, Sandor – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Considers the relevance of translation theory to specific and authentic translation problems. Demonstrates, with passages from an U.S. novel and several translations, that translations can be good in the target language although translators are presented with varied problems of content, allusion, and culture-specific references. Concludes that…
Descriptors: Communication Problems, Cultural Context, Interpreters, Interpretive Skills