Publication Date
In 2025 | 0 |
Since 2024 | 0 |
Since 2021 (last 5 years) | 0 |
Since 2016 (last 10 years) | 1 |
Since 2006 (last 20 years) | 1 |
Descriptor
Interpretive Skills | 24 |
Language Patterns | 24 |
Translation | 19 |
Foreign Countries | 10 |
Discourse Analysis | 9 |
Interpreters | 7 |
English | 6 |
Syntax | 6 |
French | 5 |
Language Processing | 5 |
Language Usage | 5 |
More ▼ |
Source
Babel: International Journal… | 3 |
Perspectives: Studies in… | 2 |
Sign Language Studies | 2 |
IRAL | 1 |
Journal of General Education | 1 |
Language Learning | 1 |
Scientific Studies of Reading | 1 |
Author
Publication Type
Education Level
Elementary Education | 1 |
Audience
Practitioners | 1 |
Researchers | 1 |
Location
Australia | 3 |
Georgia | 1 |
United Kingdom | 1 |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
Neale Analysis of Reading… | 1 |
What Works Clearinghouse Rating
Oakhill, Jane; Cain, Kate; Nesi, Barbara – Scientific Studies of Reading, 2016
This article reports a study in which good and poor comprehenders (in 2 age groups: 8- and 10-year-olds) read short passages containing phrases that could be interpreted as idiomatic or not, depending on the context. Familiarity was manipulated by including real (English) idioms and novel (translations of Italian) idioms. Reading times for the…
Descriptors: Language Patterns, Reading Comprehension, Children, Age Differences

Lee, Cher-leng – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Deals with a major difference between European languages and Chinese, namely the sparse use of anaphoric reference in Chinese. Suggests that the translator's way of rendering references will affect the interpretational potential of the text in the target language. (NKA)
Descriptors: Chinese, Interpreters, Interpretive Skills, Language Patterns

Anderman, Gunilla M. – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Focuses on pronouns of address, especially the second person singular, in which many European languages make distinctions according to the degree of familiarity between the speaker and the person addressed. Discusses the problems these distinctions present (especially in literary works) to translators who work in languages where such nuances are…
Descriptors: Communication Problems, Interpretive Skills, Language Patterns, Literary Genres

Grene, David – Journal of General Education, 1987
Perceives a need for new translations and reinterpretations of classical Greek literature. Considers reasons that some translations have passed into oblivion while others remain unsurpassed. Discusses the relationship between modern and ancient languages, the small size of the extant body of classical Greek literature, and the influence of modern…
Descriptors: Classical Languages, Greek Literature, Interpretive Skills, Language Patterns
1980
A brief summary of research findings which support the hypothesis of scriptal knowledge structures in children and which indicates that children use such structures in ways very similar to those of adults is provided in this paper. Research reveals that when children as young as three are asked to tell what they know about events, they tend to…
Descriptors: Age Differences, Cognitive Development, Interpretive Skills, Language Patterns

Nida, Eugene A. – Babel: International Journal of Translation, 1979
The necessity for stylistic appropriateness in translation as well as correct content is discussed. To acquire this skill, translators must be trained in stylistics through close examination of their own language and must have practice in translating for different audiences at different levels. (PMJ)
Descriptors: Interpreters, Interpretive Skills, Language Patterns, Language Variation
Cincotta, Madeleine Strong – 1996
This paper discusses how to treat code-switching in translations. Examples include use of a word or phrase that is a common expression in the ordinary source language but comes from a related classical language (e.g., "terra nullius," a Latin phrase used in English, a word or expression borrowed from a dialect related to the source language (e.g.,…
Descriptors: Code Switching (Language), Dialects, Discourse Analysis, Foreign Countries
Farahzad, Farzaneh – 1998
This paper explores the issue of unconscious manipulation in translation. The translator engages in creating new text subject to the principles of totality and part-whole relations. The closer the parts and relations to those of the source text (ST), the more related this new whole will be to the former one. In attempting to preserve ST semantic…
Descriptors: Discourse Analysis, Foreign Countries, Interpretive Skills, Language Patterns
Farahzad, Farzaneh – 1999
This paper discusses factors contributing to differing translations of the same source text, arguing that translation occurs on a continuum rather than having absolute criteria and procedures. Issues examined include the formal properties of the text, the text's "invariant core of meaning," stability in the semantic elements of the text, the text…
Descriptors: Discourse Analysis, Interpretive Skills, Language Patterns, Language Processing
Loffler-Laurian, Anne-Marie – IRAL, 1987
Describes a study that attempts to systematize the criteria required for accurate translations of technical documents. The results of a Linguistic Appreciation Questionnaire-Test, administered to 19 professional translators, were used to categorize the most common translation variables: style, structure, rhythm, and meaning of text in the hope of…
Descriptors: Deep Structure, English, French, Interpretive Skills

Gordon, W. Terrence – Babel: International Journal of Translation, 1986
The linguistic complexity of humor is illustrated with examples of word play translated from French to English and English to French. Examples from the writings of James Joyce and Marcel Proust are highlighted. (CB)
Descriptors: Deep Structure, English, French, Humor
Linguistique structural et theorie de la traduction (Structural Linguistics and Translation Theory).

Lortholary, Bernard – Babel: International Journal of Translation, 1979
Discusses the translator's need for help from structural linguistics and the inadequacy of the response of linguistics to so-called translation problems. Two German-French syntax problems are given as examples and a solution is offered from a translator's point of view. (AMH)
Descriptors: French, German, Interdisciplinary Approach, Interpreters
Briskina, Galina – 1996
A study investigated the role of the interpreter in doctor-patient communication by analyzing four complete medical interviews at a large urban hospital, each involving one of two Russian interpreters on staff. Both interpreters were native Russian speakers recently immigrated to the United States. Patients were middle-aged and elderly immigrants…
Descriptors: Discourse Analysis, Immigrants, Information Transfer, Intercultural Communication

Shaw, Risa – Sign Language Studies, 1987
Identifies indicators of register or style in selected portions of two lectures presented in American Sign Language, and in the interpretations of each made by two interpreters. The indicators used are speaking rate, pausing, syntax, intonation, and lexical choice. Transcripts of data are included in Appendix. (Author/LMO)
Descriptors: American Sign Language, Communication (Thought Transfer), Deaf Interpreting, Discourse Analysis

Rudser, Steven Fritsch – Sign Language Studies, 1986
The performance of two sign language interpreters in interpreting and transliterating two English texts in 1973 and again in 1985 was analyzed. Both interpreters significantly increased their use of four linguistic features of American Sign Language: classifiers; rhetorical questions; noun-adjective word order; and nonmanual negation. (Author/CB)
Descriptors: American Sign Language, Body Language, Classification, Deaf Interpreting
Previous Page | Next Page ยป
Pages: 1 | 2