NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Showing 1 to 15 of 53 results Save | Export
Jeff Coon – ProQuest LLC, 2023
Generic statements are a fundamental linguistic tool for efficiently passing along information. Yet they can leave a lot unsaid, such as how broadly they apply. In this dissertation, I examine how generic statements work as a pedagogical tool. To do so, I use the esport "League of Legends" as a naturalistic experimental setting in which…
Descriptors: Athletics, Electronic Learning, Psycholinguistics, Novices
Dagbasi, Gürkan; Özcan, Murat; Demir, Yasin Murat – Online Submission, 2023
Although the history of translation is almost as old as the history of humankind, it was not until the second half of the twentieth century that translation studies were recognized as an independent discipline. Perhaps due to this fact, translation and interpreting programs at the higher education level started to be introduced in Turkey in the…
Descriptors: Arabic, Translation, Interpretive Skills, Foreign Countries
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Lau, Chung-yim; Tam, Cheung-on – International Journal of Art & Design Education, 2017
Art education in Hong Kong has undergone various changes in response to educational reform. In art assessment, a major change in the Hong Kong New Senior Secondary (NSS) Curriculum is the inclusion of art criticism as a compulsory component of the new public examination. Assessing students' abilities to interpret art in an art criticism public…
Descriptors: Foreign Countries, Art Education, Educational Change, Art Criticism
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Diedrich, Andreas – International Journal of Lifelong Education, 2013
This paper critically discusses the role of the interpreter in the validation of the prior learning of recent immigrants arriving in Sweden by drawing on a perspective from the sociology of translation. The recent immigrants' difficulties with speaking the local language is usually described as the main problem when it comes to validating their…
Descriptors: Role, Translation, Foreign Countries, Validity
Peer reviewed Peer reviewed
Bantas, Andrei – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Considers the problems related to the translation of names, nicknames, and titles. Discusses the general challenges requiring extensive cultural background, along with special challenges revealing an author's subjective intentions in the form of humor, invention, allusion, or distortion. Provides a method for dealing with such translational…
Descriptors: Higher Education, Interpreters, Interpretive Skills, Language Skills
Peer reviewed Peer reviewed
Gottlieb, Henrik – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Discusses the effects of translating televised foreign language materials, including changes in mode and timing. Outlines the necessary skills by which successful subtitlers overcome these complexities. Suggests nine basic fields to consider when creating and evaluating interlingual subtitles. (HB)
Descriptors: Higher Education, Interpreters, Interpretive Skills, Language Skills
Peer reviewed Peer reviewed
Kussmaul, Paul – Babel: International Journal of Translation, 1985
Discusses a common problem encountered in text translation, i.e., words which have either a broader or narrower meaning in the target language than in the source language. Discusses the consequences of functional decisions on the translation of words and the implications of these decisions for the teaching of translation. (SED)
Descriptors: Interpretive Skills, Language Arts, Language Skills, Second Languages
Peer reviewed Peer reviewed
Malmkjaer, Kirsten – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Suggests that trainee translators can be helped to move between the basic and advanced stages of training through practice in collocational translational stylistics. Describes the method and outlines its differences from monolingual stylistics. Illustrates the method with an example. (HB)
Descriptors: Higher Education, Interpreters, Interpretive Skills, Language Skills
Peer reviewed Peer reviewed
Ahrens, Helga – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Discusses the importance of qualified terminology and its implications for terminological activity. Argues that students have to learn how to organize their terminological activity. Suggests that translation is a special kind of intercultural communication and is an indispensable part of translational action. Argues that terminology be examined…
Descriptors: Higher Education, Intercultural Communication, Interpreters, Interpretive Skills
Peer reviewed Peer reviewed
Dollerup, Cay – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Lists and discusses the most prominent forms of interlingual transfer and the subtle relationships that exist between the various types. Argues that proximity and situationality are important factors which may come to play a more prominent role in future work in translatology. (HB)
Descriptors: Higher Education, Interpretive Skills, Language Research, Language Skills
Peer reviewed Peer reviewed
Weiss, Timothy – Technical Communication Quarterly, 1995
Suggests that in a world of interlinked economies and communication networks, the translation of pragmatic documents is prevalent, important, and costly. Treats concepts and practices of pragmatic translation, summarizes interviews with translators and translation professors (conducted in Morocco), and makes recommendations regarding language…
Descriptors: Educational Needs, Interpretive Skills, Interviews, Language Skills
Peer reviewed Peer reviewed
Jakobsen, Arnt Lykke – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Discusses recent trends in translatology, including the nature of the target text as either passive reflection of the source text or original production. Argues that positions supporting either extreme are untenable. Posits a position relying on both models of translation simultaneously. (HB)
Descriptors: Higher Education, Interpretive Skills, Language Research, Language Skills
Peer reviewed Peer reviewed
Zabalbeascoa, Patrick – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Advocates a greater awareness of the factors involved with dubbing television comedies. Considers the translation of jokes and provides an outline of the various kinds of jokes in television shows. Calls for more research on comedy dubbing and television translation in general. (HB)
Descriptors: Higher Education, Humor, Interpreters, Interpretive Skills
Peer reviewed Peer reviewed
Schjoldager, Anne – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Presents data concerning the first stages of an ongoing empirical investigation into simultaneous interpreting skills and the best methods and strategies for teaching it. Discusses underlying premises, hypotheses, and objectives of the study as it is now planned. (HB)
Descriptors: Higher Education, Interpreters, Interpretive Skills, Language Skills
Peer reviewed Peer reviewed
Albert, Sandor – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Considers the relevance of translation theory to specific and authentic translation problems. Demonstrates, with passages from an U.S. novel and several translations, that translations can be good in the target language although translators are presented with varied problems of content, allusion, and culture-specific references. Concludes that…
Descriptors: Communication Problems, Cultural Context, Interpreters, Interpretive Skills
Previous Page | Next Page »
Pages: 1  |  2  |  3  |  4