Descriptor
Language Patterns | 8 |
Translation | 6 |
English | 5 |
Syntax | 4 |
French | 3 |
Interpretive Skills | 3 |
Language Usage | 3 |
Contrastive Linguistics | 2 |
Hebrew | 2 |
Interpreters | 2 |
Semantics | 2 |
More ▼ |
Source
Babel: International Journal… | 8 |
Author
Creswell, Thomas J. | 1 |
Dagut, M. B. | 1 |
Darbelnet, Jean | 1 |
Gordon, W. Terrence | 1 |
Lortholary, Bernard | 1 |
Nida, Eugene A. | 1 |
Pandit, Vijay | 1 |
Sopher, H. | 1 |
Publication Type
Journal Articles | 5 |
Guides - General | 2 |
Information Analyses | 1 |
Opinion Papers | 1 |
Reports - Research | 1 |
Education Level
Audience
Location
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating

Creswell, Thomas J. – Babel: International Journal of Translation, 1977
An editorialized report of data accumulated in a study of current American practice in the treatment of problems of usage in general purpose dictionaries. Their descriptive objectivity is characterized as "that of the blind men examining the elephant." Such practices reveal little change from that of Samuel Johnson's 1755 English…
Descriptors: Definitions, Dictionaries, Language Patterns, Language Usage

Pandit, Vijay – Babel: International Journal of Translation, 1979
Presents an analysis of Russian compound word structure, dividing the compound terms into four categories based on word-formation structure and showing how these four categories may be translated into English. (AM)
Descriptors: English, Guides, Language Patterns, Russian

Darbelnet, Jean – Babel: International Journal of Translation, 1978
Examines the differences in the way French and English treat contrastive stress and comparatives, with implications for translation. (AM)
Descriptors: Contrastive Linguistics, English, French, Grammar

Nida, Eugene A. – Babel: International Journal of Translation, 1979
The necessity for stylistic appropriateness in translation as well as correct content is discussed. To acquire this skill, translators must be trained in stylistics through close examination of their own language and must have practice in translating for different audiences at different levels. (PMJ)
Descriptors: Interpreters, Interpretive Skills, Language Patterns, Language Variation

Dagut, M. B. – Babel: International Journal of Translation, 1976
This article discusses the neglect of "metaphor" by translation theorists, and the translation implications of "metaphor.""Metaphor" is defined, the process of translating it is reviewed and a number of examples of metaphors translated from Hebrew to English are given. (CLK)
Descriptors: Cross Cultural Studies, English, Figurative Language, Hebrew

Sopher, H. – Babel: International Journal of Translation, 1974
Descriptors: Case (Grammar), Contrastive Linguistics, English, Expressive Language

Gordon, W. Terrence – Babel: International Journal of Translation, 1986
The linguistic complexity of humor is illustrated with examples of word play translated from French to English and English to French. Examples from the writings of James Joyce and Marcel Proust are highlighted. (CB)
Descriptors: Deep Structure, English, French, Humor
Linguistique structural et theorie de la traduction (Structural Linguistics and Translation Theory).

Lortholary, Bernard – Babel: International Journal of Translation, 1979
Discusses the translator's need for help from structural linguistics and the inadequacy of the response of linguistics to so-called translation problems. Two German-French syntax problems are given as examples and a solution is offered from a translator's point of view. (AMH)
Descriptors: French, German, Interdisciplinary Approach, Interpreters