Publication Date
In 2025 | 0 |
Since 2024 | 1 |
Since 2021 (last 5 years) | 7 |
Since 2016 (last 10 years) | 21 |
Since 2006 (last 20 years) | 33 |
Descriptor
Language Patterns | 155 |
Translation | 155 |
English | 56 |
Second Language Learning | 40 |
Foreign Countries | 36 |
Language Usage | 36 |
Grammar | 32 |
Semantics | 32 |
Contrastive Linguistics | 29 |
Language Research | 28 |
Syntax | 25 |
More ▼ |
Source
Author
Publication Type
Education Level
Higher Education | 9 |
Postsecondary Education | 7 |
Early Childhood Education | 1 |
Elementary Education | 1 |
Elementary Secondary Education | 1 |
Grade 1 | 1 |
Primary Education | 1 |
Audience
Practitioners | 3 |
Students | 2 |
Location
China | 5 |
India | 4 |
Australia | 3 |
Saudi Arabia | 3 |
Taiwan | 3 |
Canada | 2 |
District of Columbia | 2 |
California | 1 |
Cameroon | 1 |
China (Shanghai) | 1 |
Cyprus | 1 |
More ▼ |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Kammer Tuahman Sipayung; Arsen Nahum Pasaribu; Nenni Triana Sinaga – Eurasian Journal of Applied Linguistics, 2024
Overt and Covert errors are categorized as translation assessments that focus on functional match of lexical items. This study investigates functional equivalence (overt error) in translating idioms in the American fantasy film Maleficent. This study aims to explore the common problems in translating idioms because of non-equivalence and to…
Descriptors: Translation, Language Patterns, Popular Culture, Films
Valizadeh, Mohammadreza; Vazifehkhah, Ahmad Ezzati – Shanlax International Journal of Education, 2021
This paper makes an effort to investigate the obstacles in nonequivalence at the idiomatic and expressional level and then presents some certain factors to face such difficulties in "Animal Farm" novel (1945) by George Orwell and its translation by Amir Amirshahi (1969). The researchers in the current study try by analyzing six certain…
Descriptors: Language Patterns, Translation, Novels, Indo European Languages
Nugrahani, Dyah; Nababan, M.R.; Santosa, Riyadi; Djatmika – Journal of Social Studies Education Research, 2019
Translating cultural terms from Javanese is an area of interest because this language has numerous various cultural fixed expressions that challenge the translator in conveying the intended message to target readers. This study investigates the Javanese fixed expressions, as well as the translation techniques employed to translate them, for three…
Descriptors: Indonesian Languages, Translation, Novels, Cultural Influences
Turri, John; Park, YeounJun – Cognitive Science, 2018
Evidence from life science, cognitive science, and philosophy supports the hypothesis that knowledge is a central norm of the human practice of assertion. However, to date, the experimental evidence supporting this hypothesis is limited to American anglophones. If the hypothesis is correct, then such findings will not be limited to one language or…
Descriptors: Korean, Translation, Linguistic Theory, Prediction
Fattah, Ashraf; Yahiaoui, Rashid – Advances in Language and Literary Studies, 2019
This study seeks to contribute to addressing a gap in theory-driven corpus-based research focused on the so-called translation specific features (TSF) in Arabic translated texts. It provides a contrastive Systemic Functional Linguistics (SFL)-informed analysis of concessive/contrastive connective markers in a selected comparable corpus made up of…
Descriptors: Contrastive Linguistics, Semitic Languages, Computational Linguistics, Translation
Ebrahimzadeh Poustchi, Mahtab; Amirian, Zahra – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2021
A new trend in the creation of multimodal products has been to include various ethnicities and languages to be more representative of current societies. The presence of more than one language can be problematic and challenging for translators, and consequently, various scholars have attempted to propose possible strategies for rendering such…
Descriptors: Visual Aids, Multilingualism, Indo European Languages, Films
Lee, Younghee Cheri; Jwa, Soomin – English Teaching, 2023
In recent years, an array of studies has focused on 'translationese' (i.e., unique features that manifest in translated texts, causing second language (L2) writings to be similar to translated texts but different from native language (L1) writings). This intriguing linguistic pattern has motivated scholars to investigate potential markers for…
Descriptors: Translation, Second Language Learning, Journal Articles, Documentation
Wijitsopon, Raksangob – rEFLections, 2021
The present study investigates the Thai quantifier 'laay' ([Thai characters omitted]) and its two major English lexical equivalents: 'several' and 'many', using data from an English-Thai parallel corpus, the Thai and British National Corpora. An examination of the parallel corpus reveals that the quantifier 'laay' has a broad semantic property as…
Descriptors: Thai, Contrastive Linguistics, Computational Linguistics, English
Noureldin Mohamed Abdelaal – Australian Journal of Applied Linguistics, 2023
Translators employ an array of tools to streamline the translation process, ensuring precision and coherence. The necessity of these tools is particularly pronounced when tackling authentic materials, such as texts from the United Nations (UN). Among these tools, corpora stand out as a pivotal resource. In light of this, this study undertook a…
Descriptors: Translation, Computational Linguistics, Accuracy, International Organizations
Shutt, Montakarn; Tangkiengsirisin, Supong – LEARN Journal: Language Education and Acquisition Research Network, 2023
The purpose of this research is to investigate the variable production of English Object-Experiencer (OE) psych predicates among 80 L1 Thai EFL first-year university students. Psych verbs are notable for posing difficulty for learners due to a unique property that violates Grimshaw's (1990) Thematic Hierarchy. The participants were given a cloze…
Descriptors: English (Second Language), Second Language Learning, Second Language Instruction, Form Classes (Languages)
Al-Jarf, Reima – Online Submission, 2017
A corpus of 300 compounds, i.e. expressions containing "Om" and "Abu" in Arabic was collected and analyzed. Translation students were asked to translate a sample of expressions containing "Om" and "Abu" to English. Results showed that although, "Om" and "Abu" in Arabic literally mean…
Descriptors: Semitic Languages, Translation, Language Usage, English
Tasdan, Tugçe Elif – Online Submission, 2017
Philosophical works are rich resources in terms of ideological aspects and literary inferences. Since these works aim to transmit the philosophical references to readers, original utilizations should be well-preserved in translation. Nevertheless, certain deviations can be observed in the translation of philosophical works due to the individual…
Descriptors: Turkish, Translation, Philosophy, Inferences
Carrol, Gareth; Conklin, Kathy; Gyllstad, Henrik – Studies in Second Language Acquisition, 2016
Formulaic language represents a challenge to even the most proficient of language learners. Evidence is mixed as to whether native and nonnative speakers process it in a fundamentally different way, whether exposure can lead to more nativelike processing for nonnatives, and how L1 knowledge is used to aid comprehension. In this study we…
Descriptors: Swedish, Second Language Learning, Language Patterns, Eye Movements
Krause, Jean C.; Tessler, Morgan P. – Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 2016
Many deaf and hard-of-hearing children rely on interpreters to access classroom communication. Although the exact level of access provided by interpreters in these settings is unknown, it is likely to depend heavily on interpreter accuracy (portion of message correctly produced by the interpreter) and the factors that govern interpreter accuracy.…
Descriptors: Language Rhythm, Speech Habits, Language Patterns, Cued Speech
Ahmad, Iesar – Arab World English Journal, 2020
The research work attempts to investigate that in any geographical contact zone, where the diverse languages and cultures intersect, there would inevitably be linguistic and cultural integration and assimilation. In a similar vein, the worldwide dissemination of the English language has radically shaped the linguistic and textual devices installed…
Descriptors: Native Language, Semitic Languages, English (Second Language), Second Language Learning