NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Audience
Laws, Policies, & Programs
What Works Clearinghouse Rating
Showing 1 to 15 of 23 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Fernando Prieto Ramos – Interpreter and Translator Trainer, 2024
Multi-componential models of translation competence are widely used in translator training as a yardstick for curricular and syllabus design. These models must be adapted to reflect professional trends, such as the impact of artificial intelligence, and machine translation in particular, on working methods. This paper describes the process of…
Descriptors: Translation, Second Language Learning, Second Language Instruction, Language Processing
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Dongkawang Shin; Yuah V. Chon – Language Learning & Technology, 2023
Considering noticeable improvements in the accuracy of Google Translate recently, the aim of this study was to examine second language (L2) learners' ability to use post-editing (PE) strategies when applying AI tools such as the neural machine translator (MT) to solve their lexical and grammatical problems during L2 writing. This study examined 57…
Descriptors: Second Language Learning, Second Language Instruction, Translation, Computer Software
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Afsharrad, Mohammad; Pishghadam, Reza; Baghaei, Purya – International Journal of Language Testing, 2023
Testing organizations are faced with increasing demand to provide subscores in addition to the total test score. However, psychometricians argue that most subscores do not have added value to be worth reporting. To have added value, subscores need to meet a number of criteria: they should be reliable, distinctive, and distinct from each other and…
Descriptors: Comparative Analysis, Scores, Value Added Models, Psychometrics
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Liang, Lijuan; Chondrogianni, Vasiliki; Chen, Baoguo – Second Language Research, 2022
The perfective aspect marker in Chinese is partly functionally similar to inflectional suffixes in Indo-European languages but is non-inflectional and lexical in nature, lying thus at the semantics-syntax interface. This provides us with the opportunity to compare directly the syntactic and semantic constraints during second language (L2) sentence…
Descriptors: Grammar, Second Language Learning, Second Language Instruction, Transfer of Training
Ma, Junjie – Online Submission, 2022
Against the background of increasing internationalization, Chinese-foreign cooperative education programs are growing in the Chinese higher education sector. With the international teaching environment combined with the local IC education concept, Chinese-foreign cooperative education programs are potentially the ideal platform for the complete…
Descriptors: Intercultural Communication, Cooperative Education, Instructional Effectiveness, Higher Education
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Alshehri, Amira Abdullah – Journal of Language and Linguistic Studies, 2021
This study investigates two models of L2 vocabulary acquisition at an advanced L2 level: L1 lemma mediation and the revised hierarchical models. Proponents of the L1 lemma mediation model postulate that advanced L2 learners map L2 words to L1 meanings or concepts, whereas proponents of the revised hierarchical model argue that the increasing…
Descriptors: Cognitive Mapping, Second Language Learning, Second Language Instruction, Vocabulary Development
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Hlavac, Jim – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2015
This article examines aspects of linguistic behaviour, attitudes and professional practices amongst a group of 47 "expert users" who are translators or interpreters for one, two or three of the following languages: Bosnian, Croatian and Serbian. The official terms for these languages in the respective successor states of Socialist…
Descriptors: Standards, Translation, Serbocroatian, Models
Eser, Oktay – Online Submission, 2015
Translation as a business is a service. The concept of translation competence is a term covering the various skills and knowledge that a translator needs to have in order to translate functionally. The term which is often studied as a multi-componential concept in literature may not cover the necessary skills if it is taken from an organizational…
Descriptors: Models, Translation, Foreign Countries, Language Proficiency
World Education Services, 2017
When seeking entry to a profession or employment in Ontario, Canada, internationally trained professionals may face multiple challenges. One of the most serious challenges to labour market success, as identified by immigrants themselves, is a lack of recognition of the academic credentials earned outside of Canada. International credential…
Descriptors: Best Practices, International Education, Foreign Countries, Employment Qualifications
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Kim, Kyung; Clariana, Roy B. – Technology, Knowledge and Learning, 2015
In order to further validate and extend the application of recent knowledge structure (KS) measures to second language settings, this investigation explores how second language (L2, English) situation models are influenced by first language (L1, Korean) translation tasks. Fifty Korean low proficient English language learners were asked to read an…
Descriptors: Translation, Second Language Learning, English (Second Language), Models
Eser, Oktay – Online Submission, 2014
At the department of foreign language teaching, a variety of courses are offered in order for students to acquire translation competence. The courses are often carried out by translating a text from one language into the other. Learning by experience is an effective approach. However, it is inevitable that there are some aspects that we need to…
Descriptors: Second Language Learning, Second Language Instruction, Translation, Foreign Countries
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Farahian, Majid – Journal of Language and Linguistic Studies, 2015
Research on metacognition in English as a foreign language (EFL) writing is heavily dependent on a valid measure to assess metacognitive ability. Since there is no report of a validated domain-specific measure of metacognitive awareness of foreign language (FL) writing this study made an attempt to develop and validate a metacognitive awareness…
Descriptors: Metacognition, English (Second Language), Second Language Learning, Questionnaires
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Cuppini, Cristiano; Magosso, Elisa; Ursino, Mauro – Bilingualism: Language and Cognition, 2013
We present an original model designed to study how a second language (L2) is acquired in bilinguals at different proficiencies starting from an existing L1. The model assumes that the conceptual and lexical aspects of languages are stored separately: conceptual aspects in distinct topologically organized Feature Areas, and lexical aspects in a…
Descriptors: Semantics, Interference (Language), Second Language Learning, Native Language
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Kosek, Michal; Lison, Pierre – Research-publishing.net, 2014
We present an intelligent tutoring system that lets students of Chinese learn words and grammatical constructions. It relies on a Bayesian, linguistically motivated cognitive model that represents the learner's knowledge. This model is dynamically updated given observations about the learner's behaviour in the exercises, and employed at runtime to…
Descriptors: Intelligent Tutoring Systems, Grammar, Bayesian Statistics, Second Language Learning
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Sunderman, Gretchen L.; Priya, Kanu – Language and Cognitive Processes, 2012
This study investigates the phonological nature of the lexical links in the bilingual lexicon using different-script bilinguals. Highly proficient Hindi-English bilinguals performed a translation recognition task (i.e., decide whether two words presented sequentially are a correct translation pair). For the critical trials, the second word was a…
Descriptors: Translation, Indo European Languages, English (Second Language), Bilingualism
Previous Page | Next Page ยป
Pages: 1  |  2