Publication Date
In 2025 | 0 |
Since 2024 | 3 |
Since 2021 (last 5 years) | 4 |
Since 2016 (last 10 years) | 10 |
Since 2006 (last 20 years) | 13 |
Descriptor
Source
Journal of Multilingual and… | 15 |
Author
Bataineh, Afaf | 1 |
Bickford, J. Albert | 1 |
Biniam Berhane Antonios | 1 |
Bonotti, Matteo | 1 |
Cila, Jorida | 1 |
Estévez Grossi, Marta | 1 |
Fuentes-Luque, Adrián | 1 |
Gallagher, Kay | 1 |
Haibo Shen | 1 |
He, Agnes Weiyun | 1 |
Jesse Harasta | 1 |
More ▼ |
Publication Type
Journal Articles | 15 |
Reports - Research | 8 |
Reports - Evaluative | 6 |
Information Analyses | 1 |
Opinion Papers | 1 |
Tests/Questionnaires | 1 |
Education Level
Higher Education | 3 |
Postsecondary Education | 3 |
Early Childhood Education | 1 |
Audience
Location
Australia | 1 |
Botswana | 1 |
Canada | 1 |
China | 1 |
Cyprus | 1 |
Eritrea | 1 |
Germany | 1 |
India | 1 |
Massachusetts | 1 |
New Zealand | 1 |
Pakistan | 1 |
More ▼ |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Haibo Shen; Michael Singh – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2024
The monolingual English norm in current education and academic discourse has continuously marginalised the linguistic and theoretical resources in languages other than English. Drawing upon evidence from Chinese bilingual postgraduate researchers and their supervisors, this paper reconsiders their potentials for bilingual theorising with their…
Descriptors: Foreign Countries, Bilingual Students, Graduate Students, Researchers
Jesse Harasta – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2024
In the British region of Cornwall, state intervention in long-standing practices of the translation of music lyrics for song competitions has created major shifts, including remarkable competitive successes. Proponents of the Kernewek (Cornish) Language have long used translated musical lyrics as a tool for language revival, especially in annual…
Descriptors: Foreign Countries, Language Minorities, Musicians, Translation
Biniam Berhane Antonios; Senai W. Andemariam; Yonas Mesfun Asfaha – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2024
Eritrea does not have one official language and there is experience in using multiple languages in official government communications, education, media and the legal system. Since Eritrean independence in May 1991, Eritrean laws have been promulgated in a mix of Arabic, English and Tigrinya: some are issued in these three languages; some are…
Descriptors: Multilingualism, English (Second Language), Second Language Learning, Laws
Kelly, Laura Beth – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2021
This study reports how authors use Spanish in award-winning Latinx children's picturebooks in the USA. Teachers, families, and librarians use these books to support heritage language and culture or to broaden children's understanding of cultures other than their own. Thus, how these books use Spanish matters because of the potential of these books…
Descriptors: Picture Books, Childrens Literature, Spanish, Language Usage
Estévez Grossi, Marta – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2020
The aim of this contribution is to analyze the linguistic practices of a migrant collective, speakers of a minoritized language, from a glottopolitical perspective. This will be illustrated by the description of the communicative practices of the migrant workers from Galicia (Spain) in Hanover (Federal Republic of Germany) in the 1960s and beyond.…
Descriptors: Immigrants, Language Minorities, Language Usage, Migrant Workers
Gallagher, Kay; Bataineh, Afaf – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2020
This study investigates the linguistic landscape of eight culturally-responsive, translingual picture storybooks written by bilingual Arabic-English teacher candidates for young emergent bilingual children. Drawing on linguistic content analysis methodology, the study analyses the cross-linguistic challenges teacher candidates faced in creating…
Descriptors: Semitic Languages, English, Bilingualism, Childrens Literature
Ross, Tara – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2019
New Zealand's Pacific communities face significant generational language loss and their media are increasingly produced in English, raising questions about the centrality of language for ethnic media and their audiences. By drawing on semi-structured interviews with 23 media producers, this study finds tensions within and between Pacific-language…
Descriptors: Pacific Islanders, Ethnic Groups, Audiences, Mass Media
Bonotti, Matteo – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2017
This article explores the implications of John Rawls' political liberalism for linguistic diversity and language policy, by focusing on the following question: what kind(s) of equality between speakers of different languages and with different linguistic identities should the state guarantee under political liberalism? The article makes three…
Descriptors: Political Attitudes, Translation, Second Languages, Civil Rights
Fuentes-Luque, Adrián – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2017
Cuisine and restaurants are powerful tools for cultural, social and tourist image-building, and projection for tourist promotion, particularly in the case of major tourist places and destinations which boast a well-deserved, long-standing history and reputation for gastronomical beacons. When menus are not properly translated (or transcreated)…
Descriptors: Foreign Countries, Dining Facilities, Translation, Tourism
Bickford, J. Albert; Lewis, M. Paul; Simons, Gary F. – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2015
The Expanded Graded Intergenerational Disruption Scale (EGIDS), developed by Lewis and Simons and based on work by Fishman, provides a means of rating "language vitality"--the level of development or endangerment--where "development" is understood as adding or preserving functions and "endangerment" as loss of…
Descriptors: Sign Language, Language Usage, Language Maintenance, Sociolinguistics
He, Agnes Weiyun – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2016
This study examines features of communication in American households where Chinese is used as a heritage language against the backdrop of global migration and technological advancement. It aims to elucidate how meaning emerges and evolves through repeated and varied performance by multiple participants over time, through mundane and iterative…
Descriptors: Chinese Americans, Immigrants, Chinese, Language Usage
Cila, Jorida; Lalonde, Richard N. – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2015
The present study examined the practice of language brokering (LB) among South Asian Canadian college-age adults and how such practice relates to acculturation to mainstream and heritage cultures, as well as personal empowerment. One hundred and twenty-four young adults reported on three different indices of LB (brokering frequency, diversity of…
Descriptors: Foreign Countries, Asians, Young Adults, Acculturation

Mbangwana, Paul – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1990
Argues that in literary translation, like the case of the two African novels in translation under examination, cross-cultural communication and miscommunication problems may occur. (14 references) (Author/VWL)
Descriptors: African Literature, Communication Problems, Intercultural Communication, Language Usage
Panayiotou, Alexia – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2004
This paper investigates the verbal construction of emotions in a bilingual/bicultural setting, the target languages and cultures being American English and Cypriot Greek. To examine whether bilingual speakers express different emotions in their respective languages, a study was carried out with 10 bilingual/bicultural professionals. A scenario was…
Descriptors: North American English, Bilingualism, Code Switching (Language), Emotional Response
Mooko, Theophilus – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2006
When Botswana gained independence from the British in 1966, a political decision was taken to designate English as an official language and Setswana, one of the indigenous languages, as a national language. This move disregarded the multilingual nature of Botswana society. Furthermore, although not explicitly stated, the use of other languages…
Descriptors: Language Maintenance, Official Languages, Multilingualism, Foreign Countries