Publication Date
In 2025 | 0 |
Since 2024 | 0 |
Since 2021 (last 5 years) | 2 |
Since 2016 (last 10 years) | 2 |
Since 2006 (last 20 years) | 2 |
Descriptor
Language Usage | 14 |
Lexicography | 14 |
Translation | 14 |
Dictionaries | 7 |
English | 7 |
Vocabulary | 7 |
French | 6 |
Semantics | 5 |
Technical Writing | 5 |
Bilingualism | 3 |
Diachronic Linguistics | 3 |
More ▼ |
Author
Publication Type
Journal Articles | 6 |
Guides - Classroom - Teacher | 4 |
Opinion Papers | 4 |
Reports - Research | 2 |
Collected Works - General | 1 |
Collected Works - Proceedings | 1 |
Reports - Evaluative | 1 |
Education Level
Higher Education | 1 |
Postsecondary Education | 1 |
Audience
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Süleyman Aksu; Erkan Demir – Turkish Online Journal of Educational Technology - TOJET, 2023
With the conversion of Turks to Islam, it is seen that Islamic works began to emerge in the field of Turkish language. Among these works, Qur'an translations have an important place. Qur'an translations are in the forms of tafsirs (commentaries), surah tafsirs and interlinear translations. Although interlinear translations are primarily seen in…
Descriptors: Islam, Translation, Arabs, Turkish
Svike, Silga – AILA Review, 2021
This contribution researches various translation dictionaries -- mobile apps with Latvian that are available for free on the Google Play Store and sets out the experience of developing specialised translation dictionaries at Ventspils University of Applied Sciences (VUAS). The results encounter three different dictionary models that are compiled…
Descriptors: Lexicography, Second Language Learning, Second Language Instruction, Computer Software

Wiezell, Richard John – Hispania, 1975
A bilingual dictionary must be more accurate in definitions than a monolingual. This paper touches on problems of transference between languages, linguistic "cannibalism," and lexical versus connotative meaning. (CK)
Descriptors: Dictionaries, English, Language Usage, Lexicography
Lauziere, Lucie – Meta, 1979
Describes a project called JURIVOC which sought to deal with the problem of a duality of language and a duality in legal systems in Canada. The development of a bilingual lexicon is discussed, and an example is given of the classic language/legal system duality in Canadian law. (AM)
Descriptors: Bilingualism, Dictionaries, Language Usage, Laws

Schwarz, Hans – Babel: International Journal of Translation, 1977
A discussion of legal and administrative language, and the necessity for accurate translation of this language in the field of international relations. Topics treated are: characteristic features of legal and administrative terminology; the interpretation of it; and the technique of translating legal and administrative texts. (AMH)
Descriptors: International Trade Vocabulary, Interpreters, Language Usage, Lexicography
Darbelnet, Jean – Meta, 1979
Discusses the dichotomy between legal terminology and legal discourse, and its implications for translation. (AM)
Descriptors: Discourse Analysis, Language Usage, Laws, Lexicography
Goetschalckx, J. – Meta, 1973
Paper presented at the Second International Conference on Linguistics and Translation, October 4-7, 1972, Montreal, Canada. (DD)
Descriptors: Comparative Analysis, Descriptive Linguistics, Glossaries, Language Usage
De Plaen, Jacqueline – Meta, 1979
Elaborates on the problems facing the criminological translator, as a result of cultural differences, linguistic variation, the evolution of ideologies, and, finally, the lack of adequate terminological references. (AM)
Descriptors: Criminology, Cultural Differences, Dictionaries, Language Usage
Dubuc, Robert – Meta, 1979
Gives examples of the interference of legal English on legal French, particularly in translation and business administration. (AM)
Descriptors: Business Administration, English, French, Language Role
Manuila, Alexandre; Rigolot, A. – Meta, 1974
Descriptors: Dictionaries, English, French, Language Usage
Dubuc, Robert – 1975
The terminology bank at the University of Montreal is described. It consists of a dictionary of scientific and technical terms in the form of a bilingual card index permitting the entry of information into a computer and its retrieval via a terminal. The bank is intended for use by translators, government publication offices, information agencies,…
Descriptors: Bilingualism, Computers, Databases, Dictionaries
JENKINSON, EDWARD B. – 1967
THIS COLLECTION OF LANGUAGE UNITS FOR GRADES 7-12 WAS PREPARED TO MAKE AVAILABLE, TO BOTH TEACHERS AND STUDENTS, MATERIALS DEMONSTRATING SOME OF THE INTERESTING SUBJECT MATTERS OF LANGUAGE. UNITS CONTAIN DESCRIPTIONS OF COURSE CONTENT AND SUCCESSFUL TEACHING METHODS, SUGGESTED DISCUSSION QUESTIONS, AND EXERCISES FOR THE TEACHER'S USE IN PRESENTING…
Descriptors: Diachronic Linguistics, Dialects, English, English Instruction
Cormier, Monique C., Ed.; Francoeur, Aline, Ed. – 1997
Papers on lexicographic research in Quebec (Canada) include: "Indications semantiques dans les dictionnaires bilingues" ("Semantic Indications in Bilingual Dictionaries) (Johanne Blais, Roda P. Roberts); "Definitions predictionnairiques de 'maison, batiment, et pavillon'" ("Pre-dictionary definitions of 'house,…
Descriptors: Contrastive Linguistics, Definitions, Dictionaries, English
Laberge, Julie, Ed.; Vezina, Robert, Ed. – 1996
The 33 papers, all in French, from the 1996 conference on research in linguistics address a wide range of topics in linguistics, including: linguists as an endangered species; categorizing verb specifiers in Yoruba; socio-terminology as a framework for understanding the language of orthodontia; French-to-Arabic borrowings in the 19th and 20th…
Descriptors: Advertising, African Languages, Arabic, Bilingualism